Коварная искусительница - Дебра Дайер Страница 21

Книгу Коварная искусительница - Дебра Дайер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Коварная искусительница - Дебра Дайер читать онлайн бесплатно

Коварная искусительница - Дебра Дайер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дебра Дайер

– Возможно, – Жаклин посмотрела на цветы. – Но этот человек отвернулся от маленькой девочки, только что лишившейся обоих родителей. Неужели такой человек способен неожиданно понять, насколько он был жесток и скуп?

Себастьяну хотелось поверить в то, что у старого Хэлишема неожиданно возникло чувство сострадания к единственной внучке. Но маркиз знал этого человека. И надежды на то, что он способен дать Эмме больше фартинга, почти не было.

Девушка завернула за угол и пропала из виду, но не из мыслей маркиза Эндовера.

– Здесь должен быть иной источник дохода. Небольшое наследство со стороны семьи матери. Иначе как же могла миссис Ашервуд вывезти дочь на бал?

– Я думала об этом. Должен быть какой-то другой источник дохода. Иначе как они могли приехать в Лондон? У женщины не много возможностей заработать себе на жизнь.

Себастьяну было известно, как женщины зарабатывают себе на жизнь. Эмма могла стать гувернанткой или компаньонкой богатой леди, но мисс Уэйкфилд явно не зарабатывала таким способом. Она могла стать компаньонкой богатого джентльмена и заработать таким образом на одежду и дом. «Это, конечно, не так», – успокаивал себя Себастьян. Но загадка оставалась неразгаданной, чего Себастьян не мог себе позволить.

Но на тот момент у него были другие заботы.

– Я думаю, что нужно пойти к миссис Ашервуд сегодня. Я заверю ее в том, что сделаю все возможное, лишь бы Шарлотта вернулась в семью, – произнес маркиз.

– Ты действительно считаешь, что Бернард приложил свою руку к исчезновению Шарлотты? – спросила его мать.

– Думаю, что это так, – взгляд Себастьяна встретился с обеспокоенным взглядом леди Эндовер.

– Только не надо говорить об этом Эвелин. Пусть наслаждается обществом Маргарет и ее малыша, – сказала маркиза, подойдя к сыну поближе.

Эвелин поехала в Гемпшир навестить свою дочь Маргарет и трехнедельного внука.

– Не надо беспокоить Эвелин подозрениями. Со временем мы узнаем, какую роль сыграл в этом деле Бернард.

– А что ты будешь делать, если он окажется виновным?

– Я сделаю так, чтобы он не причинил больше вреда ни одной девушке, – Себастьян сжал зубы.

– Я верю тебе, мой сын. – Жаклин пожала его руку. – Эвелин должна быть рада, что ты помогаешь ей управляться с таким сыном. Я могу только надеяться на то, что он не причинил вреда мисс Ашервуд. Я представляю, какие муки пришлось испытать ее матери.

Себастьяну были нужны ответы, и как можно быстрее. Чем дольше отсутствовала Шарлотта, тем меньше было шансов найти ее живой. У маркиза была одна мысль, с чего следует начать искать ответы на вопросы. Дело небезопасное, но у него не было выбора. Сегодня вечером ему предстояло узнать кое-что новое о племяннике.


– Мне не нравится, что Эндовер участвует в поисках девушки.

– Я разберусь с маркизом Эндовером. – сказал он.

– Разберетесь?

Волосы на голове у него слегка зашевелились. Рэдберн знал, что его компаньон Гаэтан не сводит с него глаз. Он не решался обернуться и посмотреть на своего партнера по делу. Пусть лучше тот не видит выражения лица Бернарда. Сомнения нелегко скрыть, а сейчас не время для демонстрации слабости.

– У маркиза лишь подозрения и ничего больше, – ответил Рэдберн.

– Если бы вы не оставили пуговицу в спальне девушки, то Эндовер не был бы втянут в это дело.

Рэдберн подумал, что было не слишком умно оставлять в спальне пуговицу с дядюшкиного костюма. Но этот ход казался ему тогда весьма разумным.

– Если кто-то станет подозревать меня, то я все свалю на дядю, – сказал Рэдберн. – Эта книга сезона даст мне возможность еще больше подпортить дядюшкину репутацию.

– Это было глупо. Вашего дядю могли заставить оказывать помощь миссис Ашервуд. Этот человек принадлежит к другому веку. Подобное дело может заставить его совершать подвиги. Дайте ему доспехи, и не успеете глазом моргнуть, как он помчится сражаться с драконом.

– Ему следует знать, что иногда дракон превращает рыцаря в кучку обугленного железа. – Рэдберн сжал кулаки так, что ногти впились ему в ладони.

– Прежде чем что-либо делать, нужно было посоветоваться со мной. Я бы не позволил вам похищать девушку.

Рэдберн заскрипел зубами от злости. Ему не нравились эти нотации партнера. Он помог устроить это предприятие. И если бы не ряд неприятных событий, то его компаньон вряд ли узнал бы об этом деле.

– У меня были все права на то…

– У вас не было прав на то, чтобы похищать девушку.

– Каждый сезон в Лондон приезжает почти полсотни девушек, подобных Шарлотте Ашервуд. Девушки из хороших семей, но без денег. И защитить их некому. Прекрасные, невинные. Они дорого себя ценят.

– Гораздо безопаснее полагаться на женщин, которые откликаются на объявления в газетах. Должен сказать, это более приемлемо.

Рэдберн знал, что весь бизнес не слишком нравился его партнеру. Но обстоятельства требовали того, чтобы Гаэтан продолжал им заниматься.

– Этот бизнес приносит хороший доход.

– А я бы с удовольствием отказался от такого бизнеса. Ваша жадность ввергает меня в большой риск. Где девушка?

Рэдберн не намеревался раскрывать всю правду. Это могло закончиться катастрофой.

– Я не знаю, что стало с ней, – ответил Бернард.

– Эндовер не будет…

– Не надо волноваться. Я скорее утоплю своего дядюшку в Темзе, чем позволю ему разрушить наш бизнес.

– Вы уже не впервые загоняете людей в гроб, да? Рэдберн не хотел убивать Мэделин Фитцдауни. Он не ожидал, что его охватит такое волнение, когда задушенная им девушка испустила последний вздох. А убить дядюшку было бы гораздо приятней.

– Не надо беспокоиться. Я позабочусь о том, чтобы Эндовер не нарушил наш покой.

– Бернард, мне не нужно убийство. Вы должны решить эту проблему, не замарав руки в крови. Или придется иметь дело со мной. Вам понятно?

Мороз пробежал по коже Бернарда, будто бы Гаэтан вылил на него ведро ледяной воды.

– Конечно, – ответил он.

Здесь нужны хитрость и коварство, решил про себя Рэдберн. Убийство дяди должно выглядеть как несчастный случай. Он улыбнулся своему отражению в зеркале.

Глава 9

– У меня очень дурное предчувствие по этому поводу, – тетя Марджори ходила по комнате. Ее отражение в зеркале над туалетным столиком повторяло движения своей хозяйки, словно привидение. – Слишком уж это опасно.

– Я буду очень осторожна, дорогая тетя, – Эмма сидела за туалетным столиком, возясь с завязками белого ночного чепца. Она надеялась, что тетя не заметит, как дрожат ее руки, выполняя столь простую работу. – Причин для беспокойства нет.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.