В моих безумных фантазиях - Джулиана Маклейн Страница 21
В моих безумных фантазиях - Джулиана Маклейн читать онлайн бесплатно
— Чепуха. — Он помог ей встать на ноги и повел к выходу из оранжереи, миновав Ребекку и ее тетю и даже не бросив на них взгляда. — Все, что мне хотелось бы узнать, это сможете ли вы присутствовать на сегодняшнем обеде?
— О да, — быстро ответила девушка. — Уверена, что к тому времени мне будет гораздо легче благодаря вашей джентльменской помощи. Я буду считать минуты.
— Я тоже. — Он вышел из оранжереи, ведя Летицию под руку, пока ее довольная мать семенила следом за ними.
Когда Девон вышел к гостям перед обедом, он с ужасом понял, что леди Летиция и ее мать бесстыдно и хитро пытались привлечь его внимание и лишить малейшей возможности поговорить с другими молодыми леди в зале, среди которых особенно выделялась огненно-рыжая Елена Троянская.
От отца Девону тоже, нечего было ждать помощи, так как он подтолкнул Блейка сопровождать Ребекку в столовую, не оставив Девону другого выхода, кроме как предложить руку Летиции. Как будто им и так уже недостаточно манипулировали в отношении его будущего.
Тем не менее он не хотел действовать слишком опрометчиво. Приходилось считаться с отцом и его завещанием. Он должен хоть чем-то обрадовать старика.
Все заняли свои места за столом, затем подали еду. Все это время Летиция продолжала свою дерзкую тактику в попытке завоевать его благосклонность. Она сумела похвастаться всеми своими достоинствами — от прекрасного голоса до превосходной стрельбы из лука, пока ее мать открыто поддерживала каждое слово, исходившее из хорошенького ротика ее самовлюбленной дочери.
— Надеюсь, что вы согласитесь со мной, лорд Готорн, — сказала она, когда перед ней поставили десерт, — что каждая хорошо воспитанная леди должна уметь вести светскую беседу? Что у нее должен быть опыт в светской жизни? Хорошая хозяйка не должна прятаться в деревне.
Господи, помоги ему, ее болтовня была как кошмарный сон, от которого он никак не мог избавиться.
— Вы совершенно правы, — согласился он. — Достойная леди должна обладать известной долей обаяния.
— О, да! Именно так леди может наилучшим способом отвечать запросам своего мужа. — Она посмотрела на него со значением, словно они поделились чем-то очень интимным.
После обеда леди удалились в Зеленую гостиную, чтобы выпить кофе, пока мужчины наслаждались сигарами в курительной комнате. Позже все собрались в голубом салоне, где одна из дам села за рояль и начала играть сельский танец.
Девон был не в настроении слушать музыку. Не было у него и желания шутить и смеяться с джентльменами или проводить время с леди Летицией, слушая, как она распространяется по поводу своего первоклассного образования и захватывающих путешествий в Париж и Рим. Он устал от событий последних двух дней — напряжения, в котором вернулся, безумия отца, враждебности Винсента и обещания жениться первым. И самое главное, он испытывал настойчивое до боли желание побыть с другой женщиной сегодня ночью. Только он подумал, эта женщина и вошла в салон в желтом шелковом платье и жемчужном ожерелье. Ее ярко-рыжие волосы были искусно уложены и украшены сверкающими гребешками. Она выглядела как желанный луч солнца в комнате, полной грозовых облаков.
Их глаза встретились. Она улыбнулась с искренней теплотой и подошла к окну неподалеку от того места, где стоял он. Девон позволил себе приблизиться к ней.
— Добрый вечер, — поздоровался он. Ребекка обернулась и снова улыбнулась, будто ждала именно его. — Позвольте мне сказать, что вы выглядите ослепительно.
— Бесстыдный льстец. — Ее зеленые глаза определенно поддразнивали его.
Рядом с ними прошел слуга с подносом шерри. Девон взял два бокала и протянул один ей. Он прислонился плечом, к стене и принялся медленно потягивать напиток, наслаждаясь его ароматом и приятным видом леди Ребекки во всей ее женской роскоши.
— Вам понравилось чтение стихов сегодня днем? — поинтересовался он.
— Да, это было очень трогательно.
— Но это не относится к комедии, — прошептал Девон, — которая произошла не на сцене?
— Милорд?
Он наклонил голову ближе к ней.
— Надеюсь, вы понимаете, что мой отец не всегда испытывал склонность к листьям папоротника. Боюсь, это недавно появившееся пристрастие.
Она сделала глоток шерри, обдумывая ответ, затем спокойно улыбнулась ему:
— Я думала, что только я одна заметила это.
— Надеюсь, так и было.
Оба отклонили предложенные другим лакеем шоколадное печенье и прочие сладости.
— Могу я предположить, что ваш отец испытывает старческие симптомы? — спросила она, как только слуга отошел от них.
— Пожалуй…
— Это не редкость, — уверила его Ребекка, — но тем не менее создает проблемы для семьи.
Сделав еще один глоток шерри, она посмотрела на герцога, греющего руки перед камином. Девон заметил сочувствие в ее глазах. Или это была меланхолия? Последнее время он внимательно наблюдал за ней.
— Если я могу чем-то помочь, пока я здесь, — сказала она, — буду только рада. Мне нравятся увлечения вашего отца. Он так страстно относится к своему саду, а мне это близко.
— Очень любезно с вашей стороны, леди Ребекка.
— Да… Мой отец тоже чувствует себя неважно, — объяснила девушка. — Хотя его страдания больше физические. Его мучает ревматизм, что очень усложнило жизнь для нас обоих. Мне тяжело наблюдать, какой переносит боль. — Она замолчала и опустила глаза, затем сделала глоток шерри и заговорила вновь низким, словно виноватым голосом: — Боюсь, он не в себе в последнее время.
Означало ли это, что Ребекка понимала его переживания? Неожиданно Девон почувствовал, что связан с ней и ему хочется поближе узнать ее. Он хотел знать о ней все.
— Грустно слышать это.
Она подняла глаза и заговорила более оживленно:
— Уверена, для вашего отца большое счастье, что вы вернулись домой, лорд Готорн. Это очень хорошо с вашей стороны.
После наложенного на самого себя наказания в последние несколько дней — зато, что он не нес ответственности в прошлом — ее простое заверение было словно целительный бальзам на рану.
— Это очень щедрые слова.
— Они не щедрые, — ответила девушка. — Это правда. Вашим родным повезло, что вы вновь рядом с ними.
Прежде чем Девон успел ответить, к ним присоединилась его сестра Шарлотта, и лицо Ребекки осветилось.
— Леди Шарлотта, — сказала она с теплой улыбкой, — не могу передать, как я была растрогана вашим чтением сегодня. Ваш голос так проникновенно звучал, и вы читали уверенно и эмоционально. Ваша поэма понравилась мне больше всех других.
Он внимательно посмотрел на выражение лица сестры. Девон не видел у нее такой улыбки с тех пор, как уехал в Америку. Даже его жемчужный браслет не вызвал такой радости в ее глазах.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments