В моих безумных фантазиях - Джулиана Маклейн Страница 19
В моих безумных фантазиях - Джулиана Маклейн читать онлайн бесплатно
Винсент пристально посмотрел на него:
— Не думал, что ты соблюдаешь границы там, где замешаны женщины.
Девон словно заледенел при внезапном воспоминании о письме, полученном им три года назад.
— У тебя уже есть договоренность с леди Ребеккой? — спросил Винсент.
— Нет, — ответил Девон. Однажды ранее он уже солгал брату и дорого заплатил за это. Он не повторит этого. Винсент рассмеялся:
— Тогда не понимаю, почему тебе принадлежит первое право выбора?
— Я еще не сделал своего выбора.
— Звучит так, словно это уже случилось. Ты только что сказал, что она — твоя.
Девон на минуту замолчал, обдумывая свои намерения. Действительно ли он выбрал в невесты леди Ребекку, не рассмотрев как следует кандидатуру леди Летиции и даже не взглянув на других молодых леди, которые соберутся на свой первый бал в лондонский сезон? Ведь он почти не знал ее. Сколько времени она провела в свете, один день?
«А леди Летиция?» — подумал он. Уж эта определенно придется по вкусу его отцу.
— Я давно знаю леди Ребекку, — тем не менее, объяснил он, — и я встречался с ее отцом. Поэтому между нами существует определенная связь.
Господи, помоги ему, даже сейчас глубокое чувство вины перед братом толкало его на то, чтобы отойти в сторону и позволить Винсенту, первому сделать свой выбор, потому что он был в долгу перед ним. Не так ли? Он определенно был ему должен. Но мог ли он отступить? Одна мысль об этом привела его в состояние все возрастающего напряжения.
Брат пристально посмотрел на него:
— Тебя не интересует леди Летиция? Она дочь герцога, и, как я понял, именно ее отец выбрал для тебя.
Девон ничего не сказал в ответ.
Винсент отвернулся, махнув рукой, словно отпуская Девона:
— Ну ладно, ладно, пусть Елена Троянская будет твоей. Может быть, я рассмотрю кандидатуру леди Летиции, чтобы порадовать отца, потому что я так обожаю его. — Он оглядел обоих братьев и широко развел руки: — Вот какой я благородный сын!
Винсент вышел из столовой, и Блейк с облегчением вздохнул, а Девон расправил плечи и пошел еще раз наполнить чашку кофе и приготовиться к предстоящим событиям. Похоже, он неожиданно очутился на ярмарке невест и уже высказал свои предпочтения относительно одной девушки.
Кто бы мог подумать, что он подвергнется давлению найти жену так быстро и с расчетом?
Но какое это имеет значение, подумал он, стоя рядом с буфетом и потягивая горячий кофе, когда все уже сказано и сделано? Он всегда знал, что когда-нибудь женится, и вернулся домой, чтобы исправить когда-то совершенное им зло и выполнить свой долг наследника. Девон никогда раньше не удосуживался подумать, совместимы ли брак и любовь. Любовь приносила кратковременную радость, затем она неизбежно на всю жизнь превращалась в ад. Он был свидетелем этого несчетное количество раз.
Его собственные родители не были исключением, и он сам испытал это на себе.
Что ему было нужно и что он должен был искать, так это незамысловатую девушку, которая могла бы стать достойной герцогиней, обеспечить наследника и управлять этим домом. Леди Ребекка в течение многих лет вела хозяйство в имении своего отца, и Девона явно тянуло к ней, что сделает его долг по продолжению рода весьма приятным занятием. В отличие от леди Летиции она не вращалась долго в свете и была чистым листом; ее легко будет смоделировать, так чтобы она гармонично вошла в его жизнь во дворце и стала такой, какую он желал. Она не была замешана ни в каких скандалах, и никакой другой джентльмен не крутился возле нее. Не принимая во внимание Винсента, конечно.
И она была здесь, рядом, что было крайне удобно. Легкость и удобство — это все, о чем он только мог мечтать. Кому нынче нужны сказки о неумирающей любви? Он давно уже не верит в эти романтические бредни.
Максимилиан Раштон только что прижал свою печать к горошине клейкого красного воска, чтобы запечатать письмо, когда раздался стук в дверь. Раздраженный посторонним вмешательством тогда, когда ему предстояло написать еще несколько писем, он опустил печать и закричал через комнату:
— В чем там дело, черт побери?
— Вы просили показать вам комнату, когда она будет готова, сэр, — неуверенно ответила горничная по другую сторону двери.
Какой-то момент он смотрел на дверь, затем отодвинулся на стуле назад и встал. Спустя несколько секунд он уже входил в спальню, которая будет принадлежать его жене. Он остановился возле камина и оценивающим взглядом оглядел все вокруг — новое покрывало на постели, пышные подушки, очень дорогой ковер возле кровати, цвет и рисунок обоев, портьеры и обивку стульев, которые он сам выбрал. Белая детская кроватка с позолоченной отделкой в углу была особенно хороша. Она послужит эффектным напоминанием об обязанностях жены в этой комнате и скорее всего, усилит приятные мечты о собственном ребенке.
Она будет счастлива здесь, решил Раштон. По крайней мере, до того, когда умрет ее отец, и она, несомненно, будет рада вернуться в дом ее детства в качестве герцогини Крейтон с наследником Крейтоном. Его собственным сыном. Максимилиан также будет рад переехать туда. Он давно ждал этого.
Повернувшись лицом к камину, он осмотрел миленькие безделушки, которые выбрал для каминной полки. Он приобретал украшения, которые одобрила бы его мать, — маленькую керамическую статуэтку собаки и очаровательную шкатулку, покрытую ракушками. У нее, как он помнил, их была целая коллекция.
Он также нашел небольшую гравюру плывущего корабля в рамке. Мать всегда мечтала о далеких путешествиях. Особенно он гордился своим приобретением в виде кувшинчика из черного дерева для шляпных булавок — у его матери таких была целая дюжина — и серебряной пудреницей.
Да, это была милая комната для леди, его жены. Будущей матери. Он повернулся, чтобы взглянуть на кроватку, и у него внутри все перевернулось от нетерпения. Завтра. Она приедет завтра.
Его брюки натянулись от внезапной эрекции. Он раздраженно заскрипел зубами, когда его взгляд упал на пухленькую служанку, которая как раз вошла в комнату с вазой свежих цветов, которые поставила на столик возле окна.
Максимилиан пересек комнату и приблизился к ней. Девушка показалась ему вялой, впереди был долгий день, от нее пахло кислой капустой, но она знала, что ему нужно, и была отвратительно податлива. Именно поэтому он и держал ее в своем доме.
Переехав в предназначенные для них комнаты во дворце и распаковав вещи, Ребекка и ее тетя приятно провели завтрак в обществе дам, пока джентльмены предавались политическим дебатам в библиотеке.
Позже они сидели в гостиной, потягивая чай и лакомясь шоколадом, когда леди Летиция грациозно поднялась со стула и присоединилась к Ребекке, которая стояла у окна.
— Ваш костюм выделялся среди остальных прошлой ночью, — сказала она, держа чашку с блюдцем в руках с длинными изящными пальцами. Она возвышалась над Ребеккой, которая должна была вытянуть шею, чтобы смотреть на нее. Блестящие темные волосы Летиции, заплетенные в косы и причудливо уложенные сзади, подчеркивали тонкие черты ее женственного лица. Оно выглядело так, словно его только что умыли росой, но в глазах проглядывало что-то агрессивное, что насторожило Ребекку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments