Семь секретов обольщения - Анна Мэллори Страница 19

Книгу Семь секретов обольщения - Анна Мэллори читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Семь секретов обольщения - Анна Мэллори читать онлайн бесплатно

Семь секретов обольщения - Анна Мэллори - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Мэллори

Боже мой! Что она собирается делать с этим?

Она посмотрела на беспорядок на полу, который он учинил. Ну и ну! Она осторожно обходила разбросанные книги.

Поставив стул, она встала на него и, потянувшись, вытащила первую книгу из высокой стопки. Работа. Она должна работать. Она должна думать о том, что ей предстоит сделать сейчас и позже. Позже, когда дух этого мужчины улетучится, она сможет наконец спокойно дышать.

Слава Богу, стопки книг стояли на месте. И ее онемевшие пальцы касались кожи переплетов. Она взяла следующие три тома. Ловко спустилась вниз благодаря своей библиотечной практике хождения по лесенкам, позволившей ей сойти на пол, не сломав ноги и не разорвав юбку.

Французский словарь, руководство для домохозяек, греческая классика и сочинения на религиозные темы — все эти книги безучастно взирали на нее. Как же правильно расставить их на полках? В каком порядке? Она оглядела комнату. Миранда почти верила, что кто-то специально учинил весь этот беспорядок. Опять же с целью посмеяться над ней.

Но это глупо.

Она посмотрела на свои уставшие руки. Ну и работка!

Девушка покачала головой, и ее глаза неожиданно остановились на часах. Еще не было одиннадцати. По крайней мере у нее есть время до того, как виконт снова появится. И она удостоится новой проверки.

Она трижды залезала на стул, чтобы снова посмотреть на часы. Двенадцать пятнадцать. Она успела вспотеть, прежде чем стрелки часов остановились на двух, и ее сердце сильно забилось. Как быстро пролетело время!

Она отвернулась от часов и со стуком положила книги, которые держала в руках.

Дело шло со скрипом, но потом, когда она сумела сконцентрироваться и с головой уйти в работу, пошло легче. Миссис Хамфри, домоправительница, принесла поднос с едой и вежливо поинтересовалась, не нужна ли Миранде помощь. Она поблагодарила, и несколько мужчин и женщин были посланы к ней. Они делали то, что она говорила, поглядывая на нее с любопытством, стоило ей отвернуться.

Еда была превосходная. Фрукты, сыр и хлеб — все это было так вкусно и здорово подкрепило усталую девушку.

Миранда оглядела стопки книг на полках:

— Неплохо. Спасибо за помощь.

— Не успел я войти, а вы уже благодарите меня, — послышался низкий, чуть хрипловатый голос, еще более твердый и уверенный, и окутал ее так, как тонкий чулок обволакивает стройные девичьи ноги. — Я мог бы найти более интересное применение для ваших губ, нежели слова. Давайте посмотрим, на что еще они способны?

Глава 5

Дорогой мистер Питтс!

Странное новое ощущение заставляет меня задать себе несколько вопросов. Может быть, вы поможете мне разобраться в моих мыслях? Почему мужчина притворяется, что испытывает интерес к женщине?

Из письма Миранды Чейз


Сердце Миранды гулко забилось. Виконт переоделся. Его одежда, как всегда, была элегантной. Он поднял бровь, глядя на книги, разбросанные повсюду.

— Увы, я вижу, вы не очень-то преуспели.

Но все, что она продолжала видеть, были приоткрытые губы и его пальцы, которые перебирали ее растрепавшиеся волосы. Она проклинала, рисунки, проклинала свой старый шкаф, но воображение заработало, вновь рождая в сознании картины… затмив все.

Она открыла рот, но не могла выговорить ни слова секунду-другую.

— Я вижу, мне понадобится не один день, милорд. — Она опустила глаза, стараясь сообразить, как контролировать свои глупые мысли. Где все? Люди входили и выходили целый день, а сейчас исчезли.

— Вы сотворили здесь настоящий хаос.

Она указала на книги на полу.

— Это один из моих талантов. — Он опустился на стул, скрестив ноги. — Я в вашем распоряжении. Чувствуйте себя свободно и делайте со мной, что хотите.

Его губы дрогнули.

Она ничего не сказала, стараясь выбросить из головы рисунки из книги, спрятанной в ее гардеробе, и не думать о том, что он мог бы сделать с ней и как…

Со всеми этими видениями и мыслями надо заканчивать. И прежде всего взять себя в руки. Не повторить ошибку, свойственную женскому полу. Ведь верить мужчинам нельзя.

— О, ваше содействие совершенно не обязательно. Ваша прислуга мне очень помогает, и, конечно, у вас намечено какое-то мероприятие, которое необходимо посетить?

— Напротив, мои слуги очень заняты сегодня, а я освободил весь день. — Он развел руками. — Только для вас.

Она старалась унять бурю эмоций. Возбуждение, страх, растерянность. Но все, что ей нужно, — быть терпеливой. Его интерес к ней скоро пройдет, и не имело значения, что он дал ей ту книгу. Она читала о виконте в желтой прессе. Знала, что он быстро увлекается и еще быстрее остывает, находя новые объекты дня развлечения.

Если она сможет вести себя умно и не позволит виконту вскружить ей голову, возможно, ей удастся извлечь из этой истории немного радости. Что-то подсказывало ей, что увлечение виконта продлится не день и не два, и тогда она сможет подтолкнуть его к чтению Элиотериоса.

Единственное, что ей нужно, — не терять голову.

— Я собираюсь заниматься разборкой книг весь оставшийся день. Может быть, вы передумаете и отмените свое предложение?

— О, мои намерения абсолютно ясны, Миранда, и уже довольно долгое время. — Он улыбнулся и поглубже уселся на стуле. — И я не изменю их.

— Вы, должно быть, очень скучаете, милорд?

Он поднял голову.

— Вы даже не представляете, как сильно.

Что ж, по крайней мере он честен.

— Но теперь я встретил вас, — добавил он.

О нет!

— Не могу поверить, что такая скромная девушка, как я, могла удостоиться внимания благородного виконта Даунинга.

Он улыбнулся:

— Я и сам удивлен.

Она не знала, что сказать на это.

Он подвинулся к ней, чтобы продолжить:

— Когда вам потребуется помощь, просто скажите.

Она с сомнением посмотрела на него, затем наклонилась и подняла первые пять книг из одной из стопок, с трудом пробралась к дальним стеллажам слева и положила книги на верхнюю полку.

Затем вернулась, взяла следующие пять книг и повторила свои действия.

— Какой уникальный способ организации библиотеки, — сказал виконт, отклонившись на спинку кресла и барабаня по груди пальцами, пока рассматривал бессистемные вертикальные стопки. — Взять книги на полу и положить их в той же позиции на полки. Может быть, стоит сделать это более художественно?

Она бросила на него быстрый взгляд, беря очередные пять книг.

— А вы злой шутник, лорд Даунинг. Как вам удается выживать с таким сарказмом ко всему?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.