Сладкий грех - Дебра Маллинз Страница 19

Книгу Сладкий грех - Дебра Маллинз читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Сладкий грех - Дебра Маллинз читать онлайн бесплатно

Сладкий грех - Дебра Маллинз - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дебра Маллинз

Им повезло, что герцогиня пристыдила Вайльдхевена и заставила его давать деньги на Джеймса, но Миранду сильно задевало то, что он по-прежнему отрицал факт своего отцовства. Его слова о том, что весь последний год он был в трауре, никак нельзя было проверить. И это тогда, как Тадеуш пересказывал ей ходившие слухи о диких похождениях Вайльдхевена — о том, что после смерти жены он ударился в азартные игры, путался с разными женщинами. Такое поведение как-то не вяжется с образом скорбящего вдовца. Кто-то из них лгал, и все указывало на то, что это Вайльдхевен.

Но что-то в нем ее привлекало. Она знала, что люди часто лгут, но сейчас ей отчаянно хотелось верить в то, что он невиновен. Почему? Наверное, потому что он был красив и от его улыбки в животе у нее порхали бабочки. Потому что та музыка, связавшая их, заставила ее на один безумный миг поверить в то, что здесь задействованы какие-то высшие силы, что сама судьба свела их вместе.

Конечно, она знала, что жизнь устроена совсем по- другому. Сколько раз она сама в этом убеждалась — на примере матери и других женщин, работавших в таверне. Женщины всегда становятся слишком доверчивыми, когда дело касается мужчин. Они безропотно внимают каждому слову из мужских уст. Все как одна хотят влюбиться, ждут прекрасного принца на белом коне, который приедет и увезет их с собой.

Но чаще всего прекрасный принц оказывается красиво лгущим проходимцем на украденном муле… Такой, как правило, без угрызений совести может разбить женское сердце или украсть накопленные с трудом сбережения.

Нет уж, пусть герцог Вайльдхевен с его очаровательной улыбкой и порочным взглядом темных глаз катится к чертям. Миранду саму бросил отец-аристократ, но для Джеймса подобной участи она не желает. Герцогиня подтвердила, что Джеймс — один из них. Теперь еще нужно было, чтобы герцог признал сына, потому что отец поневоле лучше, чем вообще никакого.

Миранда потянулась к входной двери, чтобы открыть ее. Но лишь она коснулась ручки, как ощутила резкий толчок в спину — кто-то быстро толкнул ее внутрь. Она вскрикнула и покрепче вцепилась в корзинку, боясь упасть и уронить ребенка. Чьи-то грубые руки схватили ее за плечи, удерживая в вертикальном положении. Дверь за спиной захлопнулась.

— Мы ищем Тадеуша ЛеГранда.

Ее развернули, и она оказалась лицом к лицу с двумя мужчинами, которых никогда прежде не видела. Оба они были одеты в добротную, без изысков, одежду, которая выдавала в них скорее работяг, нежели джентльменов. Один из них прильнул к входной двери, наблюдая за подходами к дому сквозь маленькое узкое окошко. Другой все еще держал ее в своих лапах. У него был слегка изогнутый нос, будто его уже однажды ломали. Один карий глаз смотрел прямо на нее, в то время как второй непроизвольно косил.

Ей уже приходилось встречать подобных людей — в таверне и порту, возле которого она жила. Опасные. Непредсказуемые. Она еще сильнее сжала ручку корзины.

— Где ЛеГранд?

От мужчины разило элем и луком, от этого смрадного запаха ее мутило.

— Его здесь нет.

— Когда он вернется?

— Он сейчас здесь не живет. — Она выпрямила спину и говорила, глядя прямо на него. — Мы с мужем арендуем этот дом.

— С мужем, говоришь? Так я тебе и поверил. — Он усилил хватку, заставляя ее приподняться на цыпочках. — Ты женщина ЛеГранда?

— Конечно же, нет!

Наверное, ее искреннее возмущение его позабавило, потому что он тихо рассмеялся.

— Передай ему, что приходили Минт и Барни.

Она изо всех сил старалась сохранить спокойствие.

— Можете оставить свои координаты…

— Он и так знает, где нас найти. — Наконец головорез отпустил ее и краем глаза взглянул на корзину. — Хороший малыш. Если он тебе дорог, сделай так, чтобы ЛеГранд узнал о нашем визите.

— Сделаю. — Она заставила себя смотреть на него, не отводя глаз. — Хорошего вам дня.

— И вам, миледи.

Он развернулся, кивнул своему напарнику, и они выскользнули наружу, оставив входную дверь приоткрытой.

Миранда поставила корзину на пол, захлопнула дверь, задвинула засов и припала спиной к дверному косяку. Боже милостивый! Что этим головорезам могло понадобиться от Тадеуша? Они явно были готовы применить силу. Сердце ее бешено колотилось, губы пересохли, она судорожно хватала ртом воздух. Все, что угодно, могло случиться с ней или с Джеймсом.

За те годы, что она жила сначала с матерью, потом сама в комнатке над таверной, она научилась избегать нежелательного внимания мужчин. Посетители матери то и дело зарились на ее более молодое личико и фигурку и пытались склонить ее к близости. Ей всегда как-то удавалось этого избежать. До того момента, когда навестить ее покойную мать пришел Джек Хинтон. Узнав о смерти своей пассии, он набросился на Миранду и едва не лишил девушку невинности, если бы Летти вовремя не подоспела и не огрела его по голове ночным горшком.

Как бы она хотела, чтобы Летти и сейчас оказалась рядом!

Малыш заворочался и стал громко сопеть, что означало, что он вот-вот проснется. Она отбросила прочь невеселые воспоминания о прошлом. Теперь ее настоящим и, возможно, будущим был Джеймс, и он в ней нуждался.

— Мисс Фонтейн, это вы? — Миссис Купер, кормилица, которую Тадеуш нанял для ребенка, спустилась по лестнице с радостной улыбкой на круглом, добродушном лице.

— О, хорошо, что вы вернулись! Я как раз складывала пеленки малыша и не слышала, как вы вошли, пока не хлопнула дверь.

Из корзинки раздался крик, поначалу слабый и тихий, но с каждой секундой он становился все пронзительнее и требовательнее.

— Думаю, Джеймс проголодался, — сказала Миранда, трясущимися пальцами развязывая ленты на шляпке. Она отвернулась, чтобы повесить ее на гвоздь у двери, и воспользовалась этой секундной передышкой, чтобы прийти в себя. Не удержавшись, она выглянула в крошечное окошко, но снаружи никого не было.

— Конечно, проголодался. — Кормилица с улыбкой достала мальчика из корзины. — Сейчас отнесу его наверх и как следует накормлю, а потом пойду по своим делам. Мои младшенькие скоро тоже потребуют свой ужин.

— Спасибо, миссис Купер.

Миранда подняла корзину с пола и поставила ее на стол. А кормилица тем временем пошла по ступенькам наверх, агукая с Джеймсом. И снова взгляд девушки упал на окно. На улице по-прежнему было пусто.

Она стянула с рук перчатки и усилием воли заставила себя успокоиться, твердо решив сказать Тадеушу пару слов, когда тот вернется. Она приехала в Лондон, чтобы обеспечить Джеймсу более счастливую жизнь. Но бандиты, врывающиеся в дом, делали Лондон не лучшим местом для проживания, чем Литтл Демпинг.

Кладя перчатки на стол, Миранда заметила письмо на имя графини делла Пьетра. Она с любопытством взяла его и заглянула внутрь. То, что было там написано, вызвало удовлетворенную улыбку на ее губах.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.