Скандальная куртизанка - Джулия Лэндон Страница 19

Книгу Скандальная куртизанка - Джулия Лэндон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Скандальная куртизанка - Джулия Лэндон читать онлайн бесплатно

Скандальная куртизанка - Джулия Лэндон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джулия Лэндон

— Благодарю вас, ваше высочество, — сказала Кейт.

— Грейсон, не смейте держать ее весь вечер при себе, — шутливо проговорил принц. — Я хотел бы вписать свое имя в ее танцевальную карту, если позволите.

— Разумеется. Вы можете выбрать любой танец, сэр.

Похоже, ни один из джентльменов не считал, что слово Кейт в этом деле имеет какое-либо значение. Она взглянула на свою руку, которую по-прежнему продолжал держать принц. Кейт понимала, что все окружающие заметили его внимание к ней. Должно быть, принц тоже это понял, поскольку тут же сжал ей пальцы, многозначительно посмотрел на Кейт и отпустил ее руку.

— Вы согласитесь потанцевать со стариком, мисс Бержерон? — игриво спросил он.

— Если вы так хотите, ваше высочество, но я надеюсь потанцевать с вами, а не со стариком, — ответила она.

Принц засмеялся и окинул взглядом свое окружение, придворные тут же поддержали его смех.

— Это доставит мне удовольствие, мадам.

Дарлингтон повел Кейт сквозь толпу.

— Ну вот, вы должны быть счастливы, — сказал он, когда они вошли в бальный зал. — Ваше свидание устроено.

Кейт бросила на него быстрый взгляд, но герцог, кажется, его не заметил.

Бальный зал был великолепен. С потолка свисало не менее шести канделябров, каждый из которых вмещал несколько дюжин свечей. На одной стороне зала полыхали три камина. На противоположной стороне находились сводчатые окна высотой в два этажа. Проемы между окнами занимали огромные зеркала, которые создавали впечатление, что зал еще грандиознее и светлее.

По углам были расставлены экстравагантные скульптуры из папье-маше, стены расписаны зимними пейзажами. В дополнение к канделябрам с потолка спускались многочисленные хрустальные сосульки, а все лакеи были одеты в белое. Когда-то Кейт думала, что у Бенуа больше денег, чем у короля, но то великолепие, которое она увидела сейчас, превзошло все ее ожидания.

— Шампанского? — спросил Дарлингтон, беря пару бокалов у проходящего мимо лакея и передавая один ей. Их пальцы соприкоснулись. Кейт ощутила странный трепет. «Стоп, Кейт», — сказала она себе. Дарлингтон был красавцем, но она подозревала, что этим и ограничивалось ее знание о нем.

Она глотнула шампанского — оно было отличного качества. Кейт выпила еще немного и заметила, что Дарлингтон смотрит на нее. Он едва ли пригубил…

— Грейсон!

Дарлингтон поморщился, прежде чем повернуться и поприветствовать высокого, приятного джентльмена.

— Линдсей, что ты здесь делаешь? — спросил Дарлингтон, протягивая руку. — Я думал, что ты в аббатстве Истчерч.

— Я только что приехал на неделю в город, чтобы нанять приличного плотника, — ответил Линдсей, скользя взглядом по Кейт.

— Плотника?

Джентльмен широко улыбнулся:

— Мы сейчас в процессе долгого и трудоемкого переоборудования детской комнаты. — С этой улыбкой он повернулся к Кейт: — Прошу прощения, мадам.

— Ах! — натянуто улыбнулся Дарлингтон. — Мисс Бержерон, позвольте вам представить графа Линдсея, Натана Грея. Линдсей, мисс Кэтрин Бержерон.

— Милорд, — кивнула Кейт и сделала быстрый реверанс.

Пару секунд граф молчал. Затем с любопытством посмотрел на Дарлингтона. Но Дарлингтон более ничего не предложил, граф снова посмотрел на Кейт и улыбнулся.

— Мне доставляет удовольствие познакомиться с вами, мисс Бержерон, — поклонившись, сказал он. — Большое удовольствие.

Приятно изумившись, Кейт улыбнулась в ответ:

— Спасибо, милорд. — Она знала, сколько голов повернулось в их сторону, сколько леди с любопытством разглядывают ее из-за своих вееров и сколько джентльменов пожирают ее оценивающим взглядом.

Похоже, Дарлингтон почувствовал любопытство Линдсея.

— Ты когда возвращаешься в Истчерч? — спросил он у Линдсея, слегка отступив от Кейт, с тем чтобы граф оторвал взгляд от нее. Краска прилила к лицу Кейт; она поняла, что Дарлингтон стыдится ее компании.

— После того как плотник заставит меня пообещать ему щедрую сумму, — счастливо проговорил Линдсей. — Эви сейчас в аббатстве, и мне нелегко находиться вдали от нее.

— Да, конечно, — согласился Дарлингтон. Последовала неловкая пауза. — Что-нибудь слышал о Ламборне?

Линдсей засмеялся и снова посмотрел на Кейт. — Парень в Шотландии, где и пробудет в ближайшем будущем. А как Доннелли?

Дарлингтон покачал головой:

— Он находится в Ирландии уже месяц. Я ничего не слышал о нем.

Линдсей кивнул и улыбнулся Кейт:

— Прошу прощения, мисс Бержерон, но я вас, кажется, где-то видел.

— В самом деле? — спокойно спросила Кейт и подумала, не покупала ли его жена материю у Бенуа. — Не могу предположить, где мы могли с вами встречаться.

— Давайте подумаем, возможно, мы вспомним этот счастливый момент, — предложил Линдсей, пододвинувшись поближе.

— О, я вижу, на сцене появляются музыканты. Сейчас начнется первый танец, — сказал Дарлингтон.

Линдсей бросил на Дарлингтона нетерпеливый взгляд.

— Ты ведь не попытаешься спрятать от меня розу среди такого количества шипов, старина? — спросил он и снова обратил внимание на Кейт. — Возможно, я имел удовольствие встречать мисс Бержерон в Дарлингтон-Хаусе?

Кейт не смогла сдержать смеха при этом невероятном предположении.

— Нет, милорд. Я не имела удовольствия обедать в Дарлингтон-Хаусе.

Дарлингтон сцепил руки за спиной и посмотрел на танцевальную площадку.

— В самом деле? — удивился Линдсей. — Я уверен, что его светлость немедленно исправит эту несправедливость. Так где в таком случае вы познакомились с нашим надувшимся другом? — поинтересовался Линдсей.

— Мы встретились на музыкальном вечере, — сказала Кейт и улыбнулась Дарлингтону.

— На музыкальном вечере? — недоверчиво переспросил Линдсей.

— М-м-м. Играли Бетховена, — безмятежно продолжала Кейт. — Очень трогательная пьеса, вы ведь согласитесь с этим, ваша светлость?

Дарлингтон слегка прищурился.

— Играли неплохо.

— Неплохо! Сэр, играли просто блестяще, это рождает мысли о рыцарской любви! — Она улыбнулась милой улыбкой.

Дарлингтон нахмурился. А Линдсей широко улыбнулся.

— Вот как, мисс Бержерон?

— Музыка всегда заставляет меня думать о любви, — призналась Кейт. — Особенно опера. А о чем вы думаете, когда слышите музыку, ваша светлость?

— Я думаю о том, сколько еще буду вынужден это терпеть, — без обиняков отрезал Дарлингтон. — Я полагаю, принц сейчас откроет танцы.

— Ну, тогда, — сказал Линдсей, похлопав Дарлингтона по плечу, — не стану мешать вам.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.