Спасение у алтаря - Энни Берроуз Страница 18

Книгу Спасение у алтаря - Энни Берроуз читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Спасение у алтаря - Энни Берроуз читать онлайн бесплатно

Спасение у алтаря - Энни Берроуз - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энни Берроуз

– О, мой дорогой мальчик! – воскликнула миссис Гиллис, снова доставая носовой платок. – Значит, он еще не получил это наследство? – неожиданно резко спросила она.

Дебора вдруг поняла, что многое приняла на веру. Слишком многое. Она понятия не имела, какими правами намерен наделить ее капитан Фоули и как она будет обеспечена в случае, если действительно овдовеет. Было очень глупо с ее стороны не привлечь для обсуждения всех этих вопросов человека с опытом. Однако Дебора не собиралась взваливать на плечи матери бремя своих сомнений.

– Мама, я уверена, что нам не о чем беспокоиться. Мы можем полностью довериться капитану Фоули. Он сделает все правильно. – Дебора была бы очень рада чувствовать такую же уверенность, какую она пыталась вложить в свои слова.

Леди Уолтон, которая все это время следила за их разговором, переводя глаза-бусинки с одной на другую, схватила ее за руки и лучезарно улыбнулась.

– О, конечно, вы можете доверять Роберту! Возможно, он не обладает блестящими манерами и ему не хватает светского лоска, но в отличие от завсегдатаев модных салонов у него есть самое важное для мужчины качество. Порядочность. Да. И он готов бороться за то, что считает принадлежащим ему по праву!

Бороться за то, что принадлежит ему по праву. Конечно, подумала Дебора, откидываясь на обитую мягкой кожей спинку сиденья. Именно это он и собирался сделать этим вечером. Выйдя за него замуж, она встанет с ним плечом к плечу в его борьбе, даже несмотря на то, что капитан намеренно не стал посвящать ее в детали.


Когда они подъезжали к Уолтон-Хаусу, Дебора светилась от счастья, как и полагается всякой невесте в день свадьбы. А ее мать, поднимаясь по ступеням крыльца, то и дело прикладывала к глазам носовой платок, как и полагается матерям счастливых невест. Когда они вошли в холл, дворецкий вручил Деборе букет из роз и жимолости. Ее сердце замерло, а потом забилось быстрее – когда капитан делал ей предложение, они сидели в беседке, увитой розами и жимолостью. Он запомнил! Точно так же, как помнил цвет лент в ее волосах в тот раз, когда принес ей цветы.

На этот раз Дебора позволила себе поднести букет к лицу и вдохнуть аромат. Ощущение восторга усилилось. Она шла по великолепной галерее, увешанной фамильными портретами, и ее сердце окутывал туман романтических надежд. Розовый цвет ее шляпки и перчаток в точности совпадал с оттенком цветов жимолости, это показалось ей добрым предзнаменованием. Разве могла она не любить капитана Фоули? Пусть он не отвечает ей взаимностью, но он заботлив и предусмотрителен. Дебора не сомневалась, что он сделает все, чтобы стать ей хорошим мужем.

Массивные двойные двери в конце галереи распахнулись, и Дебора вошла в библиотеку. Она почти ничего не замечала, кроме того, что вокруг много книг, потому что возле узкого стрельчатого окна стоял капитан Фоули и смотрел на нее и ей хотелось видеть только его одного.

Он выглядел усталым, но, когда увидел, как она входит в библиотеку, напряжение, сковавшее его плечи, немного ослабело. Дебора вдруг с болезненной остротой осознала, сколько тревог и сомнений должна была вызвать у капитана сцена, устроенная ею в адвокатской конторе. Не зря леди Уолтон говорила, что он все утро был сам не свой от сомнений и страхов.

На несколько секунд они замерли, глядя друг на друга. Дебора чувствовала себя виноватой. Она думала только о себе, не могла смирить свою гордость и заставила его тревожиться. Она не знала, как понимать выражение лица, с которым капитан смотрел на нее. Ей показалось, что первоначальное облегчение, вызванное ее появлением, уступило место растерянности. Или это разочарование отразилось на его лице?

Граф Уолтон откашлялся, нарушив напряженную тишину, словно приковавшую всех к своим местам.

Церемония началась.

Дебора поразилась, насколько точно и в то же время поэтично слова Священного Писания отражали то, что она понимала под словом «брак». Она уже любила капитана Фоули, и из этого чувства рождалось желание почитать его и повиноваться ему. О, как же ей хотелось подарить ему покой и стать для него другом, которому он мог бы доверять. В немногочисленных разговорах они уже касались вопроса воспитания детей. Капитан поклялся, что не пожалеет денег на их образование. Дебора понимала, что он не любит ее. Но она знала, что станет ему такой хорошей женой, что в конце концов ему не останется ничего другого, как полюбить ее. Как же иначе?

И все же, когда капитан Фоули начал произносить слова клятвы, Дебора вдруг обнаружила, что с силой сжимает свой букет. Его голос звучал так отчужденно, так горько…

Ее глупые романтические мечты рассеялись, как утренний туман при первых лучах солнца. Как она могла забыть, что он любит другую женщину? Деборе вдруг захотелось плакать.

Они стали мужем и женой. Когда для капитана Фоули настал момент поцеловать невесту, возникла неловкая пауза.

Вместо него к ней бросилась леди Уолтон. Порывисто обняв Дебору, она воскликнула:

– Теперь вы мне как сестра! О, как я рада, что из всех женщин Роберт выбрал именно вас!

– Добро пожаловать в семью, миссис Фоули, – обратился к ней граф и заключил Дебору в братские объятия.

Ее мать бросилась к новоиспеченному зятю и, прижав к груди, запричитала:

– О, мой дорогой мальчик! Мой дорогой мальчик!

Похоже, единственными двумя людьми, которые не стали обнимать друг друга, остались жених и невеста.

Дворецкий начал разливать шампанское, и леди Уолтон потянула Дебору к столу с изысканными закусками.

– Прошу прощения, но мы не имеем возможности остаться на обед, – объявил капитан Фоули, обращаясь ко всем собравшимся в библиотеке. – Нам предстоит долгий путь, а потому следует уехать из Лондона засветло. Медлить нельзя.

Граф кивнул и, сразу же сделавшись серьезным, объявил:

– Я взял на себя смелость послать человека в конюшню, как только приехала твоя невеста. Полагаю, сейчас ваша карета уже должна быть готова. – Затем, понизив голос, чтобы мог слышать только брат, он добавил: – Думаю, мне не надо тебе объяснять, с каким удовольствием я займусь тем, что последует за событиями сегодняшнего дня.

– Тогда, если вы не возражаете, – обратился капитан Фоули к Деборе, забирая у нее из рук нетронутый бокал шампанского, – мы выезжаем прямо сейчас.

– Я не знала, что мы уезжаем из Лондона прямо сегодня. Я даже не собрала свои вещи… – промолвила она растерянно.

– О, я все сделала за вас! – радостно вмешалась леди Уолтон. – В карете уже есть то, что может вам понадобиться на эту ночь и первые пару дней. Позже мы с вашей матерью соберем ваши вещи и отправим их в поместье.

Он снова воспользовался помощью леди Уолтон, твердой рукой оставив в стороне ее семью.

– Но я даже не знаю, куда мы едем! – возмутилась Дебора, когда капитан Фоули, взяв ее под руку, быстро повел к двери.

– В наш новый дом, – заявил он. – Это все, что вам нужно знать.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.