Нищий лорд - Барбара Картленд Страница 17
Нищий лорд - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно
По мере того как карета подъезжала все ближе, они смогли рассмотреть, что она была, несомненно, дорогой, хотя и несколько старомодной, а на дверцах красовался герб владельца.
Лорд Корбери молча наблюдал за каретой.
Затем он взглянул на Фенеллу и сказал, не в силах скрыть охватившего его возбуждения:
— Пора! Держись позади меня!
В этот момент карета поравнялась с ними, они пришпорили лошадей и выехали на дорогу. Лорд Корбери, натянув черный шарф на подбородок, поднял свой пистолет.
— Кошелек или жизнь! — как можно более грозно прокричал он.
Несомненно, ему удалось произвести надлежащее впечатление. Старик кучер, испуганно охнув, осадил лошадей, а молодой лакей вскинул обе руки над головой.
— Пощадите, не стреляйте! Не убивайте меня, сэр! — с ужасом завопил он.
— Никто не собирается тебя убивать, если ты будешь сидеть тихо, — ответил лорд Корбери.
Он оглянулся на Фенеллу и увидел, что она держит пистолет направленным на мужчин, сидящих на козлах. Он спрыгнул с коня, кинул ей поводья, а затем, все еще держа в руке пистолет, открыл дверцу кареты.
Фенелла почувствовала, что это был самый опасный момент. Если в карете находился мужчина, задержка давала ему возможность собраться с мыслями и, возможно, зарядить пистолет.
Лорд Корбери заглянул в глубь кареты. В дальнем углу сидел седой, дряхлый старик. Глаза его были закрыты, и было очевидно, что он крепко спал.
Рядом с ним сидела дама. Она была исключительно хороша собой, и ей никак не могло быть больше тридцати лет. Ее темные волосы были уложены в высокую элегантную прическу, увенчанную огромной диадемой, в которой сверкали бриллианты и изумруды. На шее у нее красовалось изумрудное ожерелье, а тонкие запястья украшали такие же браслеты.
Лорд Корбери какое-то мгновение молча разглядывал ее, а затем грозным, хриплым голосом проговорил:
— Ну-ка давайте сюда все, что у вас есть ценного!
Дама повернулась к спящему джентльмену и дотронулась до его руки.
— Твой кошелек, Джордж! — тихо сказала она. — Дай мне твой кошелек, дорогой!
Старый джентльмен проснулся и испуганно посмотрел на нее.
— Кошелек? Кошелек? Ты хочешь, чтобы я дал тебе денег? Где мы? Я должен заплатить пошлину за проезд по частным владениям?
— Нет, дорогой, этот… э-э… джентльмен требует, чтобы ты отдал ему деньги.
— Конечно, конечно, они где-то здесь. Он принялся неуверенно похлопывать себя по бокам и наконец вытащил из кармана своих атласных бриджей большой кошелек. Дама взяла его и протянула лорду Корбери. Старый джентльмен тем временем закрыл глаза и снова погрузился в сладкий сон.
— Мой муж очень плохо видит, — сочла нужным объяснить дама.
— А теперь ваши драгоценности, — потребовал лорд Корбери.
Она заколебалась, устремив на него взгляд своих темных глаз. Потом очень тихо произнесла:
— Пожалуйста… пожалуйста, не отбирайте их! Это все, что у меня есть. Они так много для меня значат! Я отдам вам все… все, что вы пожелаете… лишь бы не расставаться с моими изумрудами.
Последовало небольшое молчание, а потом лорд Корбери сказал своим обычным голосом, в котором сквозила тень усмешки:
— Все?
Ее ресницы затрепетали, а на губах запорхала легкая улыбка.
— Все… в пределах разумного, — мягко проговорила она.
Лорд Корбери стянул черный шарф с подбородка. Он с улыбкой наклонился к ней, ее губы оказались всего в нескольких дюймах от его лица. Она даже не попыталась уклониться. Более того, она сама сделала движение ему навстречу, а когда их губы соприкоснулись, обняла его рукой за шею и притянула еще ближе к себе.
Это был долгий, страстный поцелуй. Глядя на них, Фенелла испытала внезапную боль, будто ей вонзили в сердце кинжал.
Ее пистолет был все еще направлен на кучера, но она не могла оторвать взгляда от парочки, сплетенной в тесном объятии в глубине кареты всего в нескольких футах от нее.
Она никогда не предполагала, что будет испытывать такие муки при виде того, как Периквин целует другую женщину.
Она видела, как он ухаживал за Хетти, она знала, чем они занимались, когда уединялись в беседке, но думать — это одно, а видеть своими глазами — совсем другое.
В этот момент она поняла, что готова расстаться с надеждой на вечное спасение, лишь бы Периквин хоть один раз так ее поцеловал.
То, как он обнял эту женщину, как страстно слились их губы, превосходило ее самые буйные фантазии.
Ей было трудно дышать, боль в сердце усиливалась с каждой секундой. Казалось, что время остановилось и она целую вечность наблюдает за тем, как Периквин целует эту незнакомку. Наконец они разомкнули объятия.
— Вы прелестны, — хрипло пробормотал лорд Корбери.
— А вы… очень любезны… для разбойника.
Они смотрели друг на друга, и лорд Корбери не делал попытки тронуться с места, но в этот момент Фенелла, взглянув на дорогу, увидела вдалеке экипаж, приближающийся к ним.
— Кто-то едет! — резко сказала она. Ей показалось, что ее голос прозвучал неестественно громко. Как будто внезапно осознав опасность своего положения, лорд Корбери сделал шаг назад и захлопнул дверцу кареты.
— До свидания, очаровательница, — сказал он, — может быть, в один прекрасный день мы встретимся снова.
— Надеюсь… я очень надеюсь на это, — нежно ответила дама.
Фенелла опустила пистолет.
— Поезжайте, — сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал грубо и по-мужски. Даже если это ей не слишком удалось, она была уверена, что мужчины, сидящие на козлах, были слишком озабочены собственным положением, чтобы думать о чем-либо другом.
Нерешительно, как будто не в силах поверить, что ничего плохого ему не сделают, молодой лакей опустил руки. Кучер подобрал поводья, и карета тронулась с места.
Дама, сидящая внутри, наклонилась вперед и, не сводя глаз с лорда Корбери, махала им рукой, пока карета не скрылась из виду.
Как будто не в силах больше выносить всего этого, Фенелла пришпорила лошадь и поскакала назад в сторону леса. Очутившись среди деревьев, она остановилась, сняла маску, развязала черный шарф, скрывавший ее подбородок, и спрятала их в карман.
Не успела она сделать это, как к ней присоединился лорд Корбери. Он остановил лошадь, потряс кошельком, который держал в руке, и иронично заметил:
— Что-то он не слишком тяжелый.
— Ты знаешь, кто это был? — спросила Фенелла, и оттого, что она была сердита, ее голос прозвучал очень сухо.
— Нет, кто? — заинтересованно спросил лорд Корбери.
— Это старый сквайр Энслоу, — ответила Фенелла. — Он сказочно богат, а та дама, которая была с ним, по всей видимости, его четвертая жена, на которой он женился года три тому назад. Уверяю тебя, если верить местным сплетням, эти изумруды — отнюдь не последнее, что у нее есть. Говорят, она вертит сквайром, как хочет, и уже вытянула у него столько денег, сколько три предыдущих жены вместе взятые.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments