Вор и любовь - Барбара Картленд Страница 17
Вор и любовь - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно
Она часто слышала, как ее отец говорил о том, как они, мальчики и девочки, посещавшие молодежные клубы, выходили из себя при появлении людей, читавших им лекции о том, как себя вести. В то же время она чувствовала, что дорог каждый миг; она не должна упускать ни секунды, чтобы успеть помочь Диксу.
– Я поеду за вами следом, – сказал Дикс, открывая дверцу машины. – Это на тот случай, если с вами опять случится какое-нибудь приключение. На дороге достаточно указателей, так что вы не собьетесь с пути. Вы можете ехать так быстро, как только пожелаете, я не отстану от вас.
– Я прекрасно это понимаю, – улыбнулась она.
– Но никакого риска, – скомандовал он после того, как захлопнул дверь, и, обойдя вокруг машины, встал у ее окна. – Вы знаете, что машина – слишком большая вещь для такого маленького создания, как вы.
– Это самая чудесная машина на свете, на которой я когда-либо ездила, – ответила Элоэ. – Я все еще продолжаю удивляться, неужели это правда, неужели у меня появилась возможность побывать здесь, во Франции?
– Вы никогда не были во Франции? – спросил он, почти не веря.
Она отрицательно покачала головой.
– Тогда я должен вам показать здесь массу интереснейших вещей. Давайте не будем тратить время на эту скучную дорогу. Вперед, в Тур. Остановитесь только перед въездом в город, и я поведу вас дальше. Я знаю, где находится отель, в котором вы остановитесь.
Элоэ завела машину и включила радиоприемник. Пока она ехала, она вдруг поймала себя на том, что напевает веселые мелодии, лившиеся из него.
Дорога была совершенно прямая, и движение по ней было небольшое, за исключением провинциальных городков, через которые они проезжали. По обе стороны дороги, в полях, трудились фермеры, а над головой иногда пролетали самолеты, серебрясь на фоне голубого неба. Во всем остальном мир казался пустым и чистым. Только свежий ветер раздувал Элоэ волосы, да остро чувствовалось дыхание весны, которое, казалось, пропитало все вокруг своим неописуемым запахом.
Она нажала на педаль газа – и автомобиль резко начал переходить на шестьдесят, семьдесят, восемьдесят миль в час. От этого у нее появилось ощущение, будто она летит на крыльях. В боковом зеркальце она могла видеть «мерседес», шедший позади нее все время примерно на одном и том же расстоянии, что придавало ей чувство надежности и безопасности.
Они достигли Тура почти точно в половине седьмого, и, когда появились окраины города, Дикс взял лидерство на себя и повел ее за собой по широким бульварам, затем вдоль набережной Луары, пока они не оказались рядом с центром города.
Он притормозил около одного отеля, напротив которого была разбита клумба с цветами и фонтаном, искрящимся разноцветными брызгами в лучах заходящего солнца. Элоэ остановила машину у центрального входа. Носильщики поспешили взять ее чемодан и проводить в гостиничный гараж. Она въехала в узкую арку, и там ей показали дорогу в гараж, который запирался на ключ. Когда сопровождающий закрыл дверь гаража и вручил ей ключ, она обнаружила рядом с собой Дикса.
– Это слишком шикарный отель, – сказала она ему. – Я не способна предположить даже на секунду, что могу остановиться здесь.
– Это респектабельный отель, и здесь о вас позаботятся. Я переговорил с дежурным клерком в приемной, он поселит вас в номер задней части отеля, где будет спокойно и тихо. Завтра вам предстоит долгий путь.
– Я уверена, что здесь безумно дорого.
– Миссис Деранж, без сомнения, может себе это позволить. А сейчас перестаньте волноваться и идите собираться к ужину. Я зайду за вами через полчаса.
– А разве вы не здесь остановитесь?
Она не знала, почему, но ей была ненавистна мысль о том, что он может покинуть ее, хотя бы на короткое время.
– Я уже зарезервировал себе номер в другом месте. Не волнуйтесь, за вами здесь будут должным образом ухаживать.
Ей больше нечего было сказать, и она почувствовала себя почти брошенной, пока следовала за мальчиком-рассыльным вдоль коридоров к своему номеру, окна которого выходили на внутренний квадратный дворик. Ранее гостиница была постоялым двором, теперь ее мудро модернизировали, и к спальне была пристроена ванная комчата. О былых, менее роскошных временах напоминали только маленькие застекленные окошки с симпатичными ситцевыми занавесками.
Элоэ погрузилась в наполненную ванну и почувствовала, как усталость от долгого пребывания за рулем выходит из нее в теплую воду.
Она хотела бы, чтобы у нее был какой-нибудь яркий красивый наряд, но в ее распоряжении имелось только черное шелковое платье с белыми воротничком и манжетами и с черным кожаным пояском. Оно было очень скромным и очень подходило для маленькой секретарши, которой положено оставаться в тени.
Элоэ вдруг представила себя в одном из тюлевых, с блестками, платьев для коктейля, в которых Лью выходила на неофициальные ужины, или в платье из легкого шифона, которое надевалось с бархатной накидкой, отделанной лисьим мехом. Она глубоко вздохнула и рассмеялась над собственными фантазиями.
Единственная вещь, которую она могла сделать, чтобы себя украсить, так это расчесать волосы до блеска, похожего на мерцание золота, прикоснуться к губам помадой да постараться наложить на щеки пудру так мягко, чтобы она выглядела как пушок на только что сорванном персике.
Элоэ была готова в точно назначенное Диксом время. И все же она немного заколебалась перед тем, как спуститься вниз. Она неожиданно оробела при мысли об ужине с ним вдвоем. «Он бы никогда мне не поверил, – подумала она, – если бы узнал, что я впервые в жизни, а это действительно так, ужинаю наедине с мужчиной. Ничего удивительного в том, что я так волнуюсь». И полусмущенная от блеска собственных глаз, она схватила сумочку и выбежала из комнаты.
Дикс ожидал в холле отеля, при этом на него украдкой поглядывали две пожилые дамы, сидевшие в углу, и две юные француженки, которые сидели по обе стороны от тучного мужчины, по всей видимости, их отца.
Дикс сменил костюм на темно-серый, и все же, несмотря на мрачный цвет его наряда, Элоэ его облик показался каким-то разбитным, в нем было что-то довольно-таки лихое. Дикс выглядел как пират с гравюры восемнадцатого века, или, если угодно, на нем был некий налет разбойника. Его можно было отнести к разряду искателей приключений, которые колесят по белому свету не столько в поисках добычи, сколько из-за невыносимой скуки и прозы жизни.
Элоэ улыбнулась Диксу, который, не ответив на ее приветствие, взял ее под руку и повел к выходу. Красный «мерседес» стоял у подъезда. Они сели в него и все так же, без слов, тронулись с места.
В машине оказалось еще роскошнее, чем ожидала Элоэ. Она утонула в мягких комфортных сиденьях, заметив на щитке управления бледно-голубую, красиво исполненную эмаль с изображением Святого Кристофера.
– Вы не хотели бы владеть такой машиной? – спросила она, обращаясь скорее к самой себе, чем к Диксу.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments