Танцуя с тигром - Лили Райт Страница 17

Книгу Танцуя с тигром - Лили Райт читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Танцуя с тигром - Лили Райт читать онлайн бесплатно

Танцуя с тигром - Лили Райт - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лили Райт

Следующим этапом была шлифовка. Хуанито, парнишка с синдромом Туретта, его обычный помощник в этом деле, куда-то пропал. Его мать была тяжело больна, и Хуанито приходилось заботиться о своих сестрах. Резчик уже давно забыл о неудобстве ошкуривания, о том, как пыль и опилки оседают в ушах и носках. Парень заслужил повышение.

На пороге появилась жена. Он не поднял глаз.

– Voy al mercado [87], – сказала она.

– Sí [88].

– Что-то не так с тигром? Он выглядит очень необычно.

– Да, я знаю, – произнес резчик более пренебрежительным, чем ему того хотелось, тоном. – Я художник. Я творческий человек. И мне не нужно каждый раз делать одно и то же.

Иногда он говорил совершенно обратное.

– Я взяла деньги из подушки, – сказала жена, пожав плечами.

Он кивнул, притворившись, будто не замечает, что она хочет его внимания.

– Я скоро вернусь.

Только после того, как жена повернулась и побрела прочь, Эмилио Луна посмотрел ей вслед: широкие бедра, кривые ноги, поношенное платье-халат. Как он мог жениться на такой старухе? В молодости он представлял себе семейную жизнь тихой, как воскресный пикник, а себя – лежащим в тенистой прохладе эвкалиптового дерева и наслаждающимся сладкими, словно яблоки, поцелуями юной прелестницы.

Конечно, его жена скоро вернется. Куда же ей еще идти?

Эмилио Луна нанес на морду тигра первые полосы и пятна, сразу придав животному обезумевшее выражение, затем покрыл маску лаком и отнес ее в сад сушиться. Утомленный, он плюхнулся в гамак и прислушался к пению птиц в саду.

Час спустя он проснулся. Маска высохла. Он вырезал два отверстия и приложил ее к лицу. Примерять свои изделия не входило у него в привычку, но с этой маской все было по-другому. С обеих сторон под нее пробился тонкий луч света. Эмилио Луна схватил с сушилки свои тренировочные штаны, накинул их на голову и завязал штанины под подбородком. Танцующие на Карнавале повязывали головы шарфами, но эффект был одинаковым. Тьма. Клаустрофобия. Охватившая Эмилио Луну паника напомнила ему тот единственный раз, когда он решился нырнуть под воду с головой.

Резчик бродил взад-вперед по двору, все быстрее и быстрее, ускоряясь по мере того, как в его крови рос адреналин. Он вдыхал то, что только что выдохнул. Вдохнул зверя, выдохнул зверя. Он схватил метлу и ударил по висевшему на сушилке белью. Огромный лифчик жены упал в пыль, резчик подцепил его за бретельку и стал размахивать им над головой, имитируя вертолет, пока вещь не улетела в соседний двор. Эмилио Луна завопил и погнался за кошкой, которая сидела возле охапки дров, напугал ее, и животное перепрыгнуло через стену, спасаясь от безумца. Он рванул ветки кустов, ударил по ничего не подозревавшему гамаку, и тут его взгляд упал на плетеное кресло, беззащитно стоявшее на солнце. Эмилио Луна отдубасил невинную солому от всей души.

Время остановилось. В одно мгновение воцарилась гробовая тишина.

Истощенный, чувствующий головокружение, резчик сорвал с себя маску и рухнул в пострадавшее кресло, очнувшись от сна, который он тут же почти забыл. Кошка прибежала обратно и принялась описывать сумасшедшие восьмерки около его ног. Эмилио Луна глубоко погрузил пальцы в ее шерсть. Безмозглое животное, как же быстро они все забывают.

То ли эта маска обладала странной силой, то ли он просто был слабым стариком, которому стало дурно в жару. Будучи не до конца уверенным в своих ощущениях, одно он знал наверняка: когда жена спросит, как ее бюстгальтер оказался во дворе у соседей, Эмилио Луна свалит вину на кошку.

– Buenas tardes, Emilio Luna [89].

Резчик вздрогнул и поднял голову. Незваные гости редко приходят с хорошими новостями. Так и случилось: через его забор свешивался пьяный человек. Borracho [90] был невысокого роста, лицо его отдавало болезненной желтизной, а щеки давно не знали бритвы. Его выцветшая розовая майка была покрыта серыми чешуйками, как будто он чистил в ней рыбу. Мясистая рука сжимала полупустую бутылку «Короны». Мужчина выглядел довольным от того, что розыгрыш удался.

Эмилио Луна уже вознамерился сказать незнакомцу, чтобы тот убирался прочь, когда гость произнес поразительно трезвым голосом:

– Что же ты не приветствуешь меня сегодня, друг мой?

И вдруг лицо его показалось донельзя знакомым. Целеустремленный взгляд, искорка иронии в глазах. Эмилио Луна вгляделся в помятое лицо и расхохотался:

– А, Patrón! Отлично выглядите.

Было непривычно видеть Рейеса в деревне, хотя тот появлялся там каждый сезон, но неожиданно, как снег на голову, и обменивал хрустящие пачки банкнот на дюжину масок. Эмилио Луне ужасно не нравилось продавать свои работы омерзительному El Pelotas – это было все равно что собственноручно положить единственную любимую дочь в постель к педофилу, – но разве приходилось выбирать? У резчика имелось чувство собственного достоинства, но у него было и брюхо – а еще жена, кошка, осел, полдюжины детей и черт знает сколько внуков, что даже имен всех не запомнишь. Каждый мужчина, женщина и ребенок тянулись к Эмилио Луне с протянутой рукой.

Резчик встал и наспех вытер мозолистые руки. Компромисс был своего рода проявлением мужества.

– Buenas tardes, Patrón, проходите, – поприветствовал он гостя улыбкой и тут же соврал: – Я счастлив, что вы почтили меня своим присутствием в этот замечательный день, в этом забытом богами месте. Я только что доделал маску, которая приведет вас в восторг.

11
Анна

Мускулистая горничная с усеянным серьгами ухом провела Анну к Лоренцо Гонсалесу. Куратор музея был огромным мужчиной, который раздавался вширь почти так же, как и в высоту. Жиденькая бородка с трудом покрывала его дряблые щеки. Он был практически лыс, и его кожа выглядела анемичной, особенно на фоне белой guayabera [91]. Пыльные книги и увядшие растения дополняли унылую картину его рабочего кабинета. На груде бумаги лежала шахматная доска. Он играл сам с собой, то выигрывая, то проигрывая. Единственным признаком современности был календарь с котом Гарфилдом, который улыбался во все зубы.

Гонсалес протянул Анне теплую пухлую ладонь.

– Невероятно счастлив видеть вас здесь после наших приятных телефонных бесед. – Его английский был безупречен. – Присаживайтесь, мисс Рэмси. Ваш отец будет… – Он бросил в ее сторону быстрый взгляд.

– Нет, его здесь нет.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.