Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер Страница 17
Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер читать онлайн бесплатно
В конце концов, он ведь женился из-за денег, и ее предложение давало ему гарантию на будущее.
Ему надо было все обдумать и привыкнуть к тому, что за красивым личиком и мягкими манерами скрывается острый ум и упрямый характер.
Она понимала, что он клюнул на приманку и обдумывает ее предложение. Она почувствовала, что он заинтересовался, и улыбнулась. А он увидел, как сверкнули ее глаза.
А в следующий момент она уже обняла его за плечи и, приподнявшись на цыпочки, три раза подряд прикоснулась губами к его рту, при этом каждый поцелуй длился не более секунды. Он был настолько ошарашен, что не успел схватить ее. А она уже бежала к дому.
— Подумайте о моем предложении, — крикнула она через плечо, не останавливаясь. — И мы квиты по поцелуям, милорд. Завтра можем начать по новой.
Приподняв полы пеньюара, она помчалась к дому. Ее длинные волосы развевались на ветру, а голые ноги сверкали белизной в темноте ночи.
— Ты хорошо провела ночь, Верити? — спросила наутро Одрианна, когда Верити спустилась к завтраку. Верити не так удивили слова, как тон, которым они были сказаны.
— Очень хорошо.
Она села напротив Одрианны, а служанка поставила перед ней чашку кофе.
Одрианна улыбнулась. Потом сложила руки на столе и опять улыбнулась.
— Почему ты улыбаешься? — спросила Верити.
— Да так, ничего. — Одрианна стала поправлять локоны, хотя ее прическа была в идеальном порядке. — Ну, не совсем ничего. После всего рассказанного тобой, пока мы сюда ехали, насчет того, почему нельзя сохранить твой брак, я ждала, что ты проявишь больше стойкости против чар Хоксуэлла. Пойми меня, я тебя не критикую. Граф красивый мужчина — этого у него не отнимешь. Но если ты была такой расстроенной, какой казалась, я думала, что ты сначала заставишь Хоксуэлла как следует поволноваться, прежде чем уступишь. — Она улыбнулась. — Вот и все.
— Я не уступила. С чего ты решила?
— Вот как? Тогда извини. Просто тебя видели ночью в саду. При этом вы оба были не совсем одеты. — Она улыбнулась. — Вы были вместе. Поэтому мы просто предположили… — Она пожала плечами.
— Кто это «мы»? Кто предположил?
— Себастьян. Моя горничная. Как знать, кто еще? Окна почти всех спален выходят в сад, и даже при неполной луне белая рубашка и светлый пеньюар хорошо видны в темноте. — Одрианна снова пожала плечами.
— Мы просто обсуждали сложившуюся ситуацию. Ты должна сказать своему мужу и горничной, что они все не так поняли. Я хочу, чтобы ты строго их предупредила. Мне бы не хотелось, чтобы и слуги, и особенно Себастьян думали, что произошло нечто большее, чем было на самом деле.
— Разумеется. Признаюсь, мне их рассказ показался странным, если учесть, что мне известен твой план.
— Я все еще не отказалась от своего плана. У меня даже есть причина думать, что я смогла убедить его согласиться с моими доводами. Думаю, мы очень близки к положительному решению проблемы.
Одрианна удивленно подняла брови.
— Неужели? Ты меня поражаешь, Верити. После того, что ты рассказала мне об обмане твоего кузена, я считаю, что ты не должна жить в этом браке, но у меня мало надежды на то, что Хоксуэлл когда-либо согласится на аннулирование. Я пришла к этому убеждению во время нашего обеда в гостинице. По-моему, он решил склонить тебя к тому, чтобы ты изменила свое мнение, прибегнув к… своим методам.
— А по-моему, он понял свою выгоду. И поскольку брак не был подтвержден, мы можем победить в церковном суде, если Хоксуэлл присоединится к моему прошению.
Одрианна взглянула на Верити скептически. А Верити, прекрасно понимая, что у нее мало шансов на успех, переменила тему и стала расхваливать окрестности поместья.
— Да, места чудесные, — подтвердила Одрианна, — хотя в августе здесь полно приезжих из Лондона. После морской прогулки на яхте мы можем пройтись по окрестным деревням.
— Будет не слишком невежливо, если я откажусь от прогулки по морю?
— Неужели ты все еще боишься, что тебя увидят? Если ты наденешь шляпку, сомневаюсь, что кто-нибудь тебя узнает, даже в том случае если кто-то знал тебя раньше.
— Дело не в том, что я опасаюсь быть узнанной, Одрианна. Я с удовольствием прогуляюсь по побережью, но предпочитаю не проводить весь день в обществе Хоксуэлла. К тому же я боюсь моря. Как подумаю, что окажусь в небольшой лодке среди волн, меня охватывает дрожь. Может быть, ты проводишь меня до побережья и я осмотрю здешние деревушки, пока вы будете путешествовать по морю?
— Ты, конечно, можешь отказаться от яхты, — успокоила ее Одрианна. — Мы так и скажем, что ты боишься моря.
— В таком случае я пойду готовиться и черкну пару слов Дафне и Селии. — Она встала. — Прошу тебя, сделай строгий выговор своему мужу и горничной. Для меня это очень важно, Одрианна.
— Не волнуйся, Верити. Но если ты решила твердо придерживаться своего плана, постарайся не оставаться с Хоксуэллом наедине, особенно когда полуодета. Какое бы обещание он тебе ни давал, он все же мужчина.
— Вы совершенно уверены, что не хотите присоединиться к нам, леди Хоксуэлл? — еще раз спросил Себастьян, пока слуги погружали в яхту все необходимое для длительной прогулки по морю.
Яхта была длиной почти пятьдесят футов, с прочными мачтами и несколькими парусами. Лорд Хоксуэлл и лорд Себастьян уже сняли свои плащи, приготовившись играть в матросов, но по мачтам, в случае необходимости, должны были взбираться двое слуг.
— Мне будет спокойнее на берегу, — ответила Верити. Одрианна устроилась на стуле под тентом. Широкополая шляпа и зонтик должны были защитить ее от палящих лучей солнца.
— Вам незачем опасаться, — сказал Хоксуэлл, разбирая удочки. — Я прекрасно плаваю, а море сегодня спокойно. Если что-нибудь случится, я доставлю вас на берег в целости и сохранности.
— Я не сомневаюсь, что вы непревзойденный пловец, лорд Хоксуэлл, но такова же и моя трусость. Мой отец утонул в не слишком бурной реке, поэтому море меня по-настоящему страшит. Я прогуляюсь по побережью в ожидании вашего возвращения. Одрианна рассказала мне о местных достопримечательностях, так что я не буду скучать.
Хоксуэлл подошел к ней.
— Вот, возьмите. — Он сунул ей в руку несколько банкнот. — Неразумно оставаться одной в незнакомом месте и не иметь средств, чтобы получить помощь, если потребуется.
Она взглянула на деньги. Всего пятнадцать фунтов.
— Но я не могу…
— Считайте, что это деньги на булавки. Купите себе новую шляпку, если найдете соответствующий магазин. Но дайте мне слово, что не наймете на них экипаж и не скроетесь. Мне понадобится всего один день, чтобы найти вас, так что бежать нет смысла.
Она не ожидала, что он подозревает ее в желании сбежать, и молча смотрела на банкноты.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments