Спасение у алтаря - Энни Берроуз Страница 16

Книгу Спасение у алтаря - Энни Берроуз читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Спасение у алтаря - Энни Берроуз читать онлайн бесплатно

Спасение у алтаря - Энни Берроуз - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энни Берроуз

Щеки полного адвоката слегка порозовели.

– Ладно, ладно, думаю, нам не стоит вдаваться в подробности в присутствии молодой леди…

– Почему нет? Вы же практически требуете от нее предоставить рекомендации!

Полный адвокат повернулся к своему партнеру, сердито насупив брови.

– Только ради того, чтобы исполнить букву закона. Обычно предпочтительно, чтобы собственность переходила кровным родственникам, а не тому, кто никак не связан с завещателем.

– Связь существует. Вы прекрасно слышали, что рассказала мисс Лэмптон, когда мы составляли исходный текст завещания…

– Прошу меня извинить, – вмешалась Дебора, поднимаясь на ноги с бьющимся от волнения сердцем. – Но я в состоянии доказать, что достойна вступить в брак с любым мужчиной, которого выберу, – сказала она, обращаясь к полному адвокату. – Моя мать внучка графа Плимстока по женской линии. Вы можете проверить ее родословную в книге пэров «Коллинс Пэридж». Мой отец из рода Гиллисов Хертфордширских. Это вы тоже можете проверить, если пожелаете. Он третий сын Реджинальда и Люсинды Гиллис из Апшотта. Возможно, его семья не из самых знатных, но это древний род.

Она возмущенно выдохнула. Капитан Фоули не только сделал ей предложение в недостойной форме, он заставил ее пройти этот унизительный допрос!

– Вы можете собирать обо мне сведения сколько угодно и узнаете, что я никогда в жизни не делала ничего такого, что могло бы дать хоть кому-нибудь повод усомниться в моей полной добропорядочности. Мой отец, преподобный Гиллис, был служителем церкви. С самого детства он внушил мне, как важно, чтобы я не подвела его ни малейшим неосмотрительным жестом. Поезжайте в Ловер-Уэйкеринг, где я выросла, и расспрашивайте, сколько вам вздумается. Вы не найдете ни одного человека, который сказал бы дурное слово о моем поведении. Что касается других ваших вопросов, да, я совершеннолетняя. И даже более чем. – Лицо Деборы исказила горькая гримаса, когда она вспомнила, что именно этим обстоятельством воспользовался капитан Фоули, когда уговаривал ее не упускать свой – как он считал, последний – шанс выйти замуж. – А по своей ли воле я выхожу замуж за капитана Фоули?

Дебора повернулась кругом и окинула его гневным взглядом. Она чувствовала себя униженной. Ее обманули, использовали. Капитан выдержал ее взгляд без тени стыда и угрызений совести. Ей даже показалось, что в его глазах мелькнуло выражение насмешки и вызова.

Графиня уговаривала довериться ему. Не принимать сторону его врагов…

Дебора сглотнула. Несмотря на весь гнев, охвативший ее в этот момент, разве могла она размотать этот клубок? Повернуть назад, когда зашла уже так далеко? И разве не стало бы это по отношению к капитану самым страшным предательством за всю его жизнь? Он стал бы считать ее своим врагом. Он бы ее возненавидел!

Дрожа от бессильной злости, Дебора повернулась к адвокатам, которые ждали ее ответа с перьями наготове.

– Да, – сказала она хриплым, сдавленным от волнения голосом. Потом, откашлявшись, продолжила: – Если я не выйду замуж за него, я не выйду замуж вообще, – твердым голосом заявила она.

Почувствовав, как на глазах выступают слезы стыда, Дебора вылетела из комнаты и, сбежав по лестнице, выскочила на душную улицу. Прислонившись лбом к кирпичной стене, она отчаянно попыталась взять себя в руки.

Что она делает, связывая свою жизнь с человеком, который мог так обмануть ее, не посчитавшись с ее чувствами? Обрекает себя на жизнь, полную недомолвок и обид, вот что!

– Мисс Гиллис! – Дебора повернулась и заморгала глазами, глядя на подъехавшую карету, из которой выглядывало встревоженное лицо графини.

– Мисс Гиллис! – услышала она другой, мужской голос, который звал ее из адвокатской конторы. Должно быть, капитан Фоули спускался по лестнице, по необходимости делая это медленно и осторожно.

Спрыгнувший с козел лакей открыл ей дверцу кареты. Дебора сделала несколько быстрых шагов и поднялась в нее.

– Где Роберт? – спросила графиня, не сводя с нее взгляда.

– Не думаю, что нам стоит появляться вместе, верно? – ответила Дебора под влиянием внезапного озарения. – Мы ведь не хотим испортить всю игру! – с горечью закончила она.

Лицо графини просветлело. Схватив Дебору за руки, она велела кучеру трогаться.

В это время на улице показался Роберт. Он был мрачнее тучи.

Глава 5

– О, разве графиня не зайдет к нам? – разочарованно протянула Сюзанна, увидев, что карета Уолтонов тронулась дальше в тот самый момент, когда Дебора переступила порог дома. – Я так надеялась, что смогу с ней познакомиться. Какая она? Куда вы ездили? Тебя не было целую вечность, я чуть не умерла от любопытства!

– Она похожа на маленький неудержимый ураган, – ответила Дебора, усаживаясь за стол, накрытый для ланча. – Она увезла меня так поспешно, что я толком не объяснила вам, куда направляюсь, но мне не хотелось заставлять ее светлость ждать. Извините!

– Ничего страшного, моя дорогая, – ответила миссис Гиллис, наливая ей чашку чая. – Она ведь француженка, а у них, как известно, несколько иные представления о хороших манерах.

– Я все утро промучилась от зависти! – сказала Сюзанна, положив Деборе на тарелку кусок ветчины.

– От зависти? Ты? – воскликнула она, усаживаясь на свое место за столом.

– Да! Одно дело, когда за тобой волочатся мужчины, совсем другое – завести подругу из высшего света. Только так можно по-настоящему войти в их круг. – Передавая Деборе хлеб и масло, она добавила: – Я не виню тебя, что ты все бросила и побежала за ней. Если она о тебе позаботится, у тебя все будет в порядке.

– Ну, не знаю, не знаю, – вмешалась миссис Гиллис. – Графиня явно не законодательница мод. А через месяц от нее вообще не будет никакого толку, учитывая ее беременность.

Дебора замерла, поднеся ко рту кусок ветчины, и нахмурила брови.

– Друзей заводят не только для того, чтобы получать от них пользу, – возразила она. Ей никогда не нравилась эта сторона натуры Сюзанны, и ей неприятно было услышать, что мать говорила о ее знакомых в таком же тоне.

– Однако этим тоже не следует пренебрегать, – ответила Сюзанна и положила в рот ломтик помидора. – Временами тебе идет на пользу, что ты не от мира сего.

– Возможно, графиня ищет компаньонку, которая могла бы поехать с ней в загородное поместье перед родами, – задумчиво предположила миссис Гиллис. – Говорят, ее муж настаивает, чтобы наследник появился на свет в Вики, а она, по слухам, терпеть не может этого места. Видите ли, графиня росла в Париже, деревня кажется ей скучной.

– О! – воскликнула Сюзанна. – Возможно, если ты ей так понравилась, она возьмет тебя с собой, чтобы ты ее развлекала.

– Как домашняя обезьянка, – хмуро заметила Дебора.

Сюзанна захихикала:

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.