Кентская красавица - Бетти Бити Страница 16
Кентская красавица - Бетти Бити читать онлайн бесплатно
Билл Напьер присел на корточки около меня. Его лицо было очень нежным, а глаза выражали сильное беспокойство.
— В какой-то момент ты меня напугала, — сказал он.
Уже потом я подумала, что это было очень странное начало разговора.
— Но теперь все хорошо.
Он потрогал повязку.
— Рана поверхностная. Кровотечение остановилось. Твоя красота ничуть не уменьшилась.
Я переваривала все это какое-то время. Даже смаковала.
— Как долго я была без сознания?
— Пару минут. Испуг, я думаю, больше, чем ранение. Но тебе хватило.
Беспокойство исчезло из его глаз. Билл снова стал прежним.
— Где остальные?
— Разошлись по домам.
— Мария?
— Джейсон отвез ее домой. Или это был Гиллеспи?
Я ничего не сказала.
— О чем ты задумалась? — спросил он.
— Ни о чем. — Я слабо улыбнулась.
— Хорошо.
— Так что каждый из нас по-прежнему идет своим путем?
Он кивнул. Его глаза сузились, будто он вспомнил старое увлечение.
— Нервничаешь?
— Я?
Он покачал головой.
— Немного.
Его внимание не льстило мне.
— Было очень любезно с твоей стороны остаться и помочь.
— С большим удовольствием, — ответил он, пародируя меня.
— Есть еще один порез на твоей руке, я собирался заклеить его пластырем. Это как раз то место, откуда текла кровь.
Каким-то своим, странным, не поддающимся объяснению способом он сумел заставить меня почувствовать, что вся эта суета была в общем-то из-за ничего.
— А сейчас я собираюсь приготовить нам обоим по чашке чаю и отвезти тебя домой.
— Чай — это было бы прекрасно, — ответила я мягко.
Он взял принесенную из деревенского холла открытую аптечку, выбрал какое-то дезинфицирующее вещество и оторвал клочок ваты.
— Кровопускание было полезным для тебя, Чарли, девочка. Оно было весьма коротким.
— Культурным? — спросила я.
— Можно сказать и так.
— Думаю, что это устроила Элоиза.
— Давай оставим Элоизу в покое.
Он приложил ватку к моей руке с фальшивым энтузиазмом. Я вздрогнула. Я смотрела на его лицо, пока он накладывал пластырь, оно было непроницаемым.
— Все! Это я должен был сделать для тебя. — Он схватил закрытую коробку. — Между прочим, боюсь, что отрезал немного твоих волос.
Я опять положила руку на шею и почувствовала колючие кончики остриженных прядок.
— Так что они стали товарищами во время последней войны, не так ли?
— Чарли, Чарли, — произнес он успокаивающе, но укоризненно. — Это напоминает дурацкую статью Гиллеспи.
— Ты все еще думаешь, что я это говорила, не так ли?
— Я предполагаю, что ты сказала достаточно — слишком много, конечно. Дикий призыв порождает дикое действие, результат мы видели сегодня вечером. Но давай не будем об этом теперь. Чайник закипел.
Я слышала, как он наливает воду в чайник для заварки. Он вернулся с дымящейся кружкой горячего чая и протянул ее мне.
— А что ты сделал с моими волосами? — спросила его я, обхватив кружку ладонями и потихоньку потягивая приятную горячую жидкость.
Он посмотрел на меня с некоторым волнением и показал на мусорное ведро:
— Я выбросил их. А что ты ожидала, я буду с ними делать?
— Носить их в медальоне на груди, — ответила я.
Он начал улыбаться, но вдруг понял, что я совсем не шучу. И тогда выражение его лица изменилось, стало почти печальным. Я почувствовала, что больше никогда не буду так близко к нему, как сейчас, что больше никогда он не будет таким доступным.
Он вздохнул, искривив улыбкой губы. Потом ласково погладил мою руку. Голос его был грустным. Потом он прошептал, как будто просил прощения:
— Бедная Шарлотта! Я боюсь, что это не так.
Это был конец. Ответ не мог быть более реальным.
— Конечно, Большой Билл, одно только его имя могло остановить в тот вечер этих молодчиков. — Джейсон тонко улыбнулся. — Потому что в моем понимании это именно он усадил их в первом ряду.
— Хорошо, но это меня не касается, — ответила я колко.
— Почему тогда он не позвонил в полицию?
— Потому что к тому времени, как старый Гримли добрался бы сюда, от зала ничего бы не осталось. И от сцены тоже. — Я сдерживала желание сказать, что он сам подлил масла в огонь. — Кроме того, Билл относится к людям, которые…
— Которые что?
— Сами выносят решение и принимают меры.
— Лояльность всегда была одним из твоих качеств, — заметил Джейсон. — Но я знаю, что все это его рук дело. Он рассчитывал и на меня.
— Элоиза?
— Настоящий воздыхатель. — Джейсон засмеялся.
— Извини, но я нахожу, что на это трудно рассчитывать, — сказала я натянуто. Я хотела напомнить ему, что Элоиза известна своей лживостью. Я надеялась, что смогу также уйти подальше от Джейсона, но мы были обязаны вместе стоять в этом средневековом зале, всегда готовые показать и рассказать об окружающих нас вещах всем желающим. С того времени, как сэр Беркли открыл свое имение для посещения, он также завел обычай приглашать в гости жителей деревни, как в эту субботу перед первым воскресеньем сезона — днем официального открытия. И то, что один член семьи и один представитель персонала поместья выступали в качестве хозяина и хозяйки в дни открытых дверей, тоже было одним из обычаев сэра Беркли.
Сэр Беркли должен был сам присутствовать непосредственно завтра, а Элоиза — в среду.
— Я соглашусь с тобой, конечно, — шептал Джейсон, — что правдивость не главное качество Элоизы.
Я не стала соглашаться или разубеждать его.
— А где она сейчас?
— Где-то в округе, в бегах. Потому что дядюшка не захотел увеличивать ей содержание.
Я поправила стопку брошюр на полированном дубовом столе. Стрелки мелодично тикавших больших старинных часов показали, что уже почти два. Входные двери распахнулись, бледное апрельское солнце ворвалось внутрь, и лучи его побежали по деревянным колоннам и высоким стенам Иннер-Бейли и скользнули по круглым камням во дворе. За открытой галереей мерцала под солнцем вода заполненного рва. Зал благоухал консервантом для дерева, полировочным воском и огромными букетами жасмина, вставленного в тяжелые медные вазы.
— Представляешь, — сказал Джейсон, сверяя свои часы, — он не желает увеличивать и мое тоже, черт бы его побрал.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments