Никакого риска! - Кэрол Грейс Страница 16
Никакого риска! - Кэрол Грейс читать онлайн бесплатно
— Вы уже отблагодарили ее. Она так счастлива! А как поварские дела?
— Меню уже составлено. Сейчас буду заниматься фаршированным картофелем а-ля дюшес.
— Если потребуется моя помощь, вы только скажите.
Элли тут же забыла об этом разговоре. Она весело шинковала овощи и тушила грибы для соуса. Эмоциональный настрой во время приготовления еды очень важен. Лучше всего, когда человек готовит блюдо с любовью. Раскатывая тесто для ягодного пирога, она думала о Джеке, вспоминала прекрасную музыку, теплую руку Джека на своем плече Сидя на лекции, Джек думал об Элли. Он пытался сосредоточиться, но не мог. Джек рассеянно смотрел перед собой, мысленно находясь совсем в другом месте.
Он думал об Элли, представляя ее в разных образах. Вот она в бальном платье, вот — босоногая на кухне и, наконец, растрепанная и сонная, словно только что выскочила из постели. Хотел ли он подловить ее? Может быть, поэтому явился в такую рань? А может быть, ему не терпелось поскорее увидеть ее? Когда она появилась перед ним, внутри у него всколыхнулась целая буря чувств. Ему хотелось забыть обо всем на свете и грубо затащить ее обратно в постель, выключить мобильный телефон и целый день без устали заниматься с ней любовью…
Джек представлял, как она к нему относится. Предположим, он плюнул бы на все условности и соблазнил бы ее. Как бы она тогда себя повела? Может быть, тоже решила бы, что он сошел с ума, и заявила бы, что жар от кухонной печи для нее важнее, чем жар его страсти в постели.
Дело зашло слишком далеко. В такой серьезный день он думает не о делах, а о том, как затащить в постель служащую. Вот уж поистине сошел с ума и окончательно потерял голову! Вот на что намекал отец в своем утреннем звонке по телефону.
— Ты с ума сошел! — возмущался Спенсер. — Зачем ты повел с собой на концерт повариху? Что она теперь себе вообразит?
— Что она может вообразить, папа? — Джек сжал в руке трубку так сильно, что побелели костяшки пальцев. — Разве она не достойна приглашения? Она — красивая, желанная женщина, оказавшаяся к тому же отличным поваром. Между прочим, она не хотела идти, но у меня не было пары. Я должен быть ей благодарен.
— Ничего ты ей не должен, — отрезал Спенсер. — Она прекрасно провела время. Я же видел. А что скажешь о фотографии в газете?
— Еще не видел.
— Статья намекает, что вы близки. Смотри, Джек, будь осторожен. Женщины не похожи на мужчин. Они сразу делают вполне определенные выводы. Мы не должны давать им в руки козыри. Теперь все хотят знать, кто она такая. И что мне объяснять?
Скажи, что она интереснейшая и привлекательнейшая женщина из всех, кого я встречал в своей жизни. Скажи, что я никак не могу выкинуть ее из головы, подумал Джек. Вслух же он ответил:
— Не знаю. Говори, что хочешь.
— Я позвонил тебе, чтобы предупредить об опасности повторить мою ошибку. Когда я познакомился с твоей матерью…
— Давай не будем об этом, папа, — прервал отца Джек. Ему совсем не хотелось еще раз выслушивать много раз слышанную историю.
— Позволь мне закончить. Когда я познакомился с твоей матерью, я в нее по уши влюбился. Мне казалось, что и она меня любит. Я решил, что мы проживем всю жизнь вместе, в горе и в радости; в богатстве и в бедности…
Голос отца дрогнул. Никогда прежде Джек даже не подозревал, как сильно переживает отец о своем неудавшемся браке. Джек считал отца человеком довольно сухим и бесстрастным. Он потрясенно молчал.
— Ты сам знаешь, что ничего из этого не вышло, — продолжал Спенсер. — Она ушла от меня, да я ее не очень-то и виню.
То есть как это? Джек уже не знал, что и сказать.
— Я думал, что не переживу этого, — продолжал отец. — Думал, что умру от сердечной боли. Я рассказываю это тебе, чтобы ты не повторил мою ошибку. Не допускай, чтобы тебя победила любовь. Тебе кажется, что это навсегда, но ведь нет никаких гарантий.
— Папа, я был с ней всего раз. Между нами нет никакой любви, — уверял отца Джек, веря и не веря ему. — Но спасибо тебе за совет. Я буду… иметь это в виду.
Джек незаметно выбрался из зала, вышел на улицу и в киоске купил свежую утреннюю газету. Да, вот он, снимок. В колонке светских новостей. При виде фото его снова окатила волна сильнейшего чувства. Неужели он влюбился? На картинке Элли выглядела потрясающе! Джек снова почувствовал, что сражен. То же самое потрясение он пережил, когда накануне вечером она открыла ему дверь. Он не ожидал, что она так преобразится.
Ее платье, улыбка, прикосновение нежных губ… Он должен немедленно увидеть ее, прикоснуться к ней, поцеловать ее. Но как это сделать? Ведь он не может бросить здесь всех своих потенциальных инвесторов!
Складывая газету, он заметил объявление, напечатанное большими буквами: «Большое цирковое представление для детей всех возрастов». И картинка: шеренга слонов шествует по кругу.
Джек прошелся по улице, думая о слонах, жареном арахисе и поп-корне, об Элли, ее семье и ее жизни с мачехой и сводными сестрами. Через некоторое время он повернулся и решительно зашагал обратно в сторону покинутого им делового центра.
Придя на место, он сделал несколько телефонных звонков и объявлений. Потом поехал домой.
Когда он ворвался на кухню, Элли резала картофель на тяжелой деревянной доске.
— Сворачивайте работу, — скомандовал он.
Девушка уронила нож.
— А что случилось?
— Изменились планы. Вы можете сохранить все эти продукты до завтра?
Она критически оглядела гору нарезанной картошки:
— Думаю, смогу. Но что произошло?
— Непредвиденные обстоятельства. Группа получила сегодня возможность посетить технический музей. Для них будет устроена специальная экскурсия. Я уже договорился, что они поужинают «У Гримальди» в Сан-Хосе.
— Значит, у меня будет свободный вечер?
— До некоторой степени. — Джек неловко улыбнулся, ожидая ее реакции на свое предложение.
Она выжидательно смотрела на него:
— Что значит «до некоторой степени»? Готовить не придется, но свидание с книгой тоже не состоится? Только не говорите мне, что у вас нет пары, чтобы пойти к Гримальди. Я туда не пойду.
— Да и я туда не собираюсь.
— Но вам же нужно их развлекать.
— Я не всегда придерживаюсь правил, — сказал Джек и подумал, что сильно лукавит. Именно он был горячим приверженцем этих правил и никогда прежде не отступал от них. Но это был старый Джек. Новый Джек стал совсем другим. Полным неожиданностей. Он удивил отца и собирался удивить Элли.
— У меня есть два билета в цирк. — Джек достал из кармана билеты и предъявил их ей.
Она удивленно вцепилась в доску, не сводя с него изумленных глаз.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments