Рыцарь наслаждения - Маргарет Мэллори Страница 16

Книгу Рыцарь наслаждения - Маргарет Мэллори читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Рыцарь наслаждения - Маргарет Мэллори читать онлайн бесплатно

Рыцарь наслаждения - Маргарет Мэллори - читать книгу онлайн бесплатно, автор Маргарет Мэллори

— А земли вашего отца были конфискованы?

— Ну конечно. — Он пожал плечами, как будто это ничуть его не заботило.

— Тебе стоит только попросить, — заметил Роберт, — и король вернет их.

Король Генрих позволил большинству бывших повстанцев и их семьям выкупать земли обратно. Она свою цену за возвращение фамильных владений заплатила. А Стивен? Чего захочет король от него в уплату такого долга?

— У нас оказалось больше общего, чем вы ожидали. — Стивен поднял кубок. — Мы оба родились от глупых, вероломных отцов.

Как он пережил измену отца? А его мать? Изабель так хотелось спросить…

Человек, сидевший с другой стороны от нее, тронул ее за локоть. Она обернулась — и оказалась лицом к лицу сэром Джоном Попемом, самым скучным человеком на свете.

— Вы знаете, сколько английских купцов прибудет весной в Кан, чтобы открыть торговлю?

Изабель покачала головой, и он завел пространный разговор о торговле. Так как Попем не требовал от нее ничего, кроме редких кивков, она могла уделить основное внимание разговору между Робертом и Стивеном.

— Уильям говорил, что весной намеревается вернуться в Англию, — сказал Роберт.

— О да, — ответил Стивен, — он не задержится вдали от Кэтрин дольше, чем это необходимо.

Кто же станет его винить? Твой брат — счастливый человек.

И это говорит Роберт?

— Это точно, — согласился Стивен. — Совершенно точно.

Что же это за женщина, по которой вздыхают два заядлых дамских угодника — вздыхают и завидуют ее мужу?

Изабель вспомнила, что надо еще разок кивнуть Попему, и подвинулась поближе к Роберту.

— Я слышал от Уильяма, ты не торопишься на родину, потому что боишься Кэтрин.

Стивен расхохотался:

— Нет, я Кэтрин не боюсь — я ее обожаю! Но она вознамерилась отправить меня под венец — а ты ее знаешь.

— Да. У этой женщины железная воля, — подтвердил Роберт. — Она заставит тебя сделать по-своему.

Они снова засмеялись! Несмотря на пренебрежительные слова, в голосах их звучали только любовь и восхищение.

— У меня одна надежда: если Уильям подарит ей еще одного ребенка, младенец займет ее на какое-то время.

— Молись о двойне, — посоветовал Роберт. — О двойне, и никак иначе!

А потом Изабель поняла, что Карлтон стоит позади нее. Она подняла голову, и у нее перехватило дыхание: ну почему он такой красивый?

— Попем, леди с вами вот-вот умрет от скуки, — сказал Карлтон. — Если вам действительно хочется весь вечер говорить о бочонках вина и тюках шерсти, давайте отойдем в уголок и избавим других от необходимости вас слушать.

Прямота Карлтона поразила Изабель, но Попем рассмеялся:

— Вы, конечно, правы. — Он встал и обратился к Изабель: — Не знаю, что бы я без него делал.

Она понятия не имела, о чем толкует Попем.

Стивен без предупреждения наклонился к ней, и волосы его задели ее щеку, отчего сердце застучало гулко и часто.

— За вами теперь должок, — выдохнул он ей на ухо. Не успела она прийти в себя, как он взял ее за руку.

Она взглянула на его длинные сильные пальцы и вспомнила, как они зарывались ей в волосы, ласкали грудь. Она сглотнула и взглянула Карлтону в глаза: они потемнели. Он даже не пытался скрыть, что думает о том же самом.

Он прижался губами к тыльной стороне ее руки, и жар волной прошел по ее телу. Он держал ее ладонь чуть дольше, чем требовали приличия, но она не отняла руку.

Роберт сидел и наблюдал за этой парочкой. Стивен, который обычно так легко владел собой, сейчас выглядел не лучше Изабель. Роберт никогда не видел, чтобы Стивен так реагировал на женщину.

Да, они оба играют с огнем. Не важно, как король относится к Стивену, он точно не обрадуется, если Карлтон поставит его планы под угрозу. Стивен узнает, что муж, которому наставили рога, ни в какое сравнение не идет с разгневанным королем.

Роберт подозревал, что они еще не зашли слишком далеко, и все же эти двое вот-вот навлекут на себя беду. Шуты могли бы кричать об этом с городских крыш.

Клодетта все, конечно, видела — от глаз этой необыкновенной женщины мало что укроется. А Мари де Лизьё, начисто лишенная утонченности мышления Клодетты, и вовсе смотрит на парочку коршуном.

Не в первый раз Роберт задался вопросом, для кого шпионит Мари. Впрочем, сегодня ею двигал мотив посильнее и попроще политики. Удивительно, как она еще не прожгла дырку в Изабель.

Слава Богу, Уильям в таких делах не более восприимчив, чем сам король. Но ситуация слишком деликатна, чтобы вовлекать в нее Уильяма. Здесь нужна мягкая рука, а не штурм городских ворот.

Возможно, помощь Уильяма ему понадобится, но не сейчас.


Глава 8

Изабель, раздосадованная тем, что непокорная мысль снова вернулась к Стивену Карлтону, бросила вышивание на колени. Впрочем, что же тут удивительного? У нее не так уж много дел и развлечений.

Куда запропастился де Рош? Она выглянула в окно и попыталась представить его въезжающим в ворота замка в сопровождении двадцати воинов. Он все не ехал, и каждый день без него мучил ее — и в то же время приносил облегчение.

Она дочь предателя, и ей совсем не хочется стать другому предателю женой. Что ей делать, если де Рош изменит Англии после того, как они поженятся? Разрываемая между долгом перед мужем и перед королем, какой путь она выберет? И тот и другой выбор таит в себе опасность для нее.

Внимание ее привлек одинокий всадник, рысью въехавший во внутренний двор. Было что-то неуловимо знакомое в том, как он держался на лошади…

— Джеффри!

Изабель, не заботясь о вышивании, которое комом упало на пол, метнулась к двери. В спешке она чуть не слетела с лестницы: ступеньки были сделаны на разной высоте — ловушка для нападающих. В следующее мгновение она выбежала из башни и помчалась к брату.

— Я грязный, — предупредил он, но Изабель все равно бросилась в его объятия. Он прижал ее к себе и сказал прямо в волосы: — Я приехал, как только смог.

— Слава Богу, ты цел! — У нее защипало в глазах. — Я так за тебя волновалась.

— Иззи, не надо так за меня переживать, я взрослый мужчина. — Он поставил ее на ноги. — А моя сестренка стала еще красивее — неужели это возможно?

— Ты будешь меня ругать, если я скажу, что смерть мужа пошла мне на пользу?

— Буду, хоть я и знаю, что ты с ним настрадалась. Джеффри — мужчина, ему никогда не понять, насколько она настрадалась. И слава Богу.

— Пойдем. — Она взяла его под руку. — Я покажу, где конюшни. А потом я хочу тебя познакомить с сэром Робертом — добрейший человек, он за мной присматривает. — Изабель положила голову брату на плечо и улыбнулась ему: — Я так рада, что ты здесь.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.