Мое зеленоглазое счастье - Барбара Ханней Страница 16

Книгу Мое зеленоглазое счастье - Барбара Ханней читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Мое зеленоглазое счастье - Барбара Ханней читать онлайн бесплатно

Мое зеленоглазое счастье - Барбара Ханней - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Ханней

Тот факт, что Джек, скорее всего, ее избегал, беспокоил ее больше, чем должен был.


Доехав до конца равнины, Джек спешился и привязал Арчера к молодому деревцу. После этого он подошел к краю крутого обрыва и, сев на рыжую землю, стал любоваться извилистой рекой в ущелье далеко внизу, которую лучи утреннего солнца превращали в жидкое серебро.

Насладившись тишиной и красотой утра, он сосредоточился на своей проблеме по имени Лиззи Грин.

Стоило ему только о ней подумать, как его тело напряглось Он безумно ее хотел. Судя по тому, как Лиззи таяла в его объятиях, она хотела его не меньше.

Она сказала, что их поцелуй был ошибкой, но Джек видел разочарование в ее глазах, когда покидал ее вчера вечером.

Они оба отчаянно боролись со своим влечением друг к другу. Напряжение было так велико, что находиться в одной комнате с Лиззи было для него настоящей пыткой, но разве он мог что-то с этим поделать?

Джек решил обозначить все причины, по которым ему следовало держаться подальше от Лиззи Грин. Первая была очевидна. Она была утонченной горожанкой, помешанной на своей карьере, федеральным политиком с большим количеством важных обязанностей и полномочий. Зачем ей провинциальный ковбой, который был всего лишь тенью своего амбициозного отца?

Следующая причина была спорной. Лиззи была немного старше его, но Джек не видел в этом проблемы. Лиззи казалась ему более мягкой и женственной, чем любая из юных девушек, с которыми он до этого встречался.

Он ведь не собирался жениться на Лиззи или…

Черт побери. Он приехал сюда, чтобы прояснить мысли, но, похоже, это ему не помогло.

Список возражений закончился.

Сенатор Грин определенно была достойна еще одной попытки.


Лиззи заканчивала завтракать, когда ее вдруг осенило, что отсутствие Джека давало ей отличную возможность позвонить Кейт Бертон и задать ей вопросы, которые она должна была задать еще до своей поездки в «Саванну».

К ее досаде, Кейт посмеялась над первым же ее вопросом:

– Хочешь знать больше о Джеке? Лиззи, моя дорогая девочка, это же потрясающая новость!

– Мной движет исключительно здравый смысл, – сказала Лиззи в свою защиту. – В конце концов, мне жить с ним под одной крышей еще несколько недель.

– Ну разумеется, – весело ответила Кейт и тут же посерьезнела. – Надеюсь, он не дает тебе поводов для беспокойства?

– Нет, что вы. Он отличный хозяин и настоящий джентльмен, – заверила ее Лиззи. – Просто он моложе, чем я ожидала.

Кейт снова рассмеялась:

– Уверена, тридцать ему точно есть.

«На десять лет меньше, чем мне», – мрачно подумала Лиззи. Она не понимала, почему это так ее расстроило.

– Вы могли бы меня предупредить, что, кроме него, на ферме никого не будет.

– Да? – В голосе Кейт слышалось удивление. – А где повар и остальные ребята?

– Кажется, загоняют скот.

– Тогда кто готовит еду?

– Мы с Джеком по очереди. Это не проблема.

– Замечательно. – Кейт снова повеселела. – Не могу ручаться за кулинарные способности Джека, но, по крайней мере, он хороший собеседник и к тому же красив как бог. Признайся, Лиззи, это большой плюс.

– Я… э-э… Возможно.

– Не беспокойся, Лиззи. Джек может казаться легкомысленным, но у него золотое сердце.

– Полагаю, вы так говорите не без основания?

– Конечно. Когда умер мой Артур, на меня свалилась куча проблем. Крупные землевладельцы всячески меня запугивали, чтобы я продала им «Саванну» за бесценок. Тогда мне на помощь пришел Джек. Он оказал им достойное сопротивление, и они сдались.

– Хорошо, что он оказался рядом.

– Да. Джек настоящее сокровище, и я полностью ему доверяю, иначе не послала бы тебя в «Саванну».

– Спасибо, что за…

Лиззи остановилась на полуслове, внезапно отвлеченная тем, что увидела за окном. Это был мчащийся галопом всадник, в котором она без труда узнала Джека. Не сбавляя скорости, он несся прямо на забор.

У Лиззи перехватило дыхание. Забор был слишком высоким. Лошадь вряд ли сможет его перепрыгнуть.

– Лиззи, ты еще на линии?

– Да, Кейт, – пробормотала она. – Я… э-э… Одну секунду.

Расстояние между Джеком и забором неумолимо сокращалось, и Лиззи испуганно вскрикнула.

Ну почему он не останавливается? Лиззи сжалась в комок, уверенная, что катастрофа неизбежна.

Она в ужасе задержала дыхание, когда Джек пригнулся в седле, в то время как огромная серая лошадь подогнула свои длинные ноги.

– Лиззи! – воскликнула Кейт. – Поговори со мной. Что там происходит?

В следующий момент лошадь оттолкнулась от земли, перелетела через забор и аккуратно приземлилась на траву.

Лиззи облегченно вздохнула и обнаружила, что вся дрожит.

– П-простите меня, Кейт. Дело в том, что Джек перепрыгнул на лошади через очень высокий забор. Я боялась, что он разобьется.

– Это, случайно, не там, где находятся ворота скотного двора?

– Да. Как вы догадались?

– Боже мой. С ним все в порядке?

– Да. – Лиззи обнаружила, что улыбается. – В полном.

Кейт издала восторженный возглас:

– Лиззи, это же удивительно.

– Правда?

– Да. Дорогая, у тебя на глазах произошло нечто неординарное. Только четырем всадникам за последние сто лет удалось перепрыгнуть через этот забор.

– Правда?

– Их инициалы вырезаны на столбике ворот.

– Не может быть! Я думала, что забор слишком высокий. Это же настоящий подвиг.

– Да, – согласилась Кейт. – Действительно, подвиг. Джек никогда не предпринимал подобных попыток. Именно это меня и удивляет.

Этим утром ей почему-то хотелось выйти на улицу и погреться на мягком осеннем солнышке, полюбоваться бескрайней равниной, небом и лошадьми.

Едва лишь эта мысль зародилась в ее голове, как она уже обнаружила себя на веранде. Коббер, пес Джека, прибежал с улицы, чтобы поприветствовать гостью. Он посмотрел на Лиззи своими добрыми светло-карими глазами, и она наклонилась, чтобы его погладить.

Лиззи подумала, что, должно быть, здорово всегда иметь рядом такого верного друга. Собаки у нее никогда не было, зато в ее родном доме в Монта-Корренти всегда были кошки и котята.

Она медленно спустилась по ступенькам. Коббер последовал за ней.

Зимородок на столбике забора издал звук, похожий на булькающий смех, и Лиззи улыбнулась. Она помнила, как впервые услышала зимородка, когда в восемнадцать лет приехала в Австралию поступать в университет. Прошло много времени, но этот звук всякий раз вызывал у нее улыбку.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.