Соблазни меня в сумерках - Лиза Клейпас Страница 12

Книгу Соблазни меня в сумерках - Лиза Клейпас читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Соблазни меня в сумерках - Лиза Клейпас читать онлайн бесплатно

Соблазни меня в сумерках - Лиза Клейпас - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лиза Клейпас

Глаза Беатрикс заинтересованно вспыхнули.

— Что?

— Вначале пообещай, что никому не скажешь.

— Обещаю.

— Поклянись чем-нибудь.

— Клянусь святым Франциском, покровителем всех животных. — Увидев нерешительность Поппи, Беатрикс вдохновенно добавила: — Я ничего не скажу, даже если меня похитит шайка пиратов и увезет на свой корабль, угрожая бросить за борт, где кишат акулы. Даже если меня свяжут и оставят на пути табуна лошадей с железными подковами, а единственным спасением будет выдать похитителям твою тайну…

— Ладно, будем считать, что ты меня убедила, — усмехнулась Поппи и добавила, понизив голос: — Я встретила мистера Ратледжа.

Голубые глаза Беатрикс округлились.

— Правда? Когда?

— Вчера утром. — И Поппи рассказала ей всю историю, описав потайной коридор, комнату редкостей и самого мистера Ратледжа. Единственное, что она опустила, был поцелуй, которого, насколько это касалось ее, вообще не было.

— Я ужасно сожалею о поведении Доджера, — произнесла Беатрикс с покаянным видом. — Извини, Поппи.

— Все в порядке, Беа. Вот только… жаль, что он потерял письмо. Будем надеяться, что никто его не найдет.

— Значит, мистер Ратледж не дряхлый безумец? — спросила Беатрикс с явным разочарованием.

— Конечно, нет.

— А как он выглядит?

— Вообще-то он довольно красив. Высокий и…

— Как Меррипен?

Кев Меррипен остался жить у Хатауэев после того, как на его табор напали англичане, которым хотелось выдворить цыган из страны. Мальчика бросили умирать, но Хатауэи взяли его к себе и выходили. Недавно он женился на их второй по старшинству сестре, Уинифрид. Меррипен взвалил на себя грандиозную задачу по управлению поместьем в отсутствие Лео. Молодожены были вполне счастливы, оставаясь в Гемпшире во время сезона и наслаждаясь красотой и относительным уединением Рамзи-Хауса.

— Таких высоких, как Меррипен, не бывает, — сказала Поппи. — Что не мешает мистеру Ратледжу быть высоким. У него темные волосы и пронзительные зеленые глаза… — При этом воспоминании ее желудок неожиданно сократился.

— Он тебе понравился?

Поппи помедлила, колеблясь.

— Трудно сказать… Мистер Ратледж сбивает с толку. При всем его обаянии чувствуется, что он способен практически на все. Он похож на злого ангела из поэмы Уильяма Блейка.

— Хотелось бы взглянуть на него, — задумчиво произнесла Беатрикс. — А еще больше мне хотелось бы побывать в комнате редкостей. Я завидую тебе, Поппи. Как давно со мной не случалось ничего интересного.

Поппи негромко рассмеялась:

— Неужели? И это при том, что лондонский сезон в самом разгаре?

Беатрикс закатила глаза:

— Лондонский сезон так же интересен, как гонки улиток.

— Девушки, я готова, — бодро произнесла мисс Маркс, войдя в комнату. — Не забудьте захватить зонтики, если не хотите загореть на солнце.

Вся троица вышла из номера и чинно двинулась по коридору. Повернув в сторону парадной лестницы, они обнаружили, что в фешенебельном отеле царит необычное оживление.

Слышались возбужденные, даже сердитые мужские голоса, в некоторых угадывался иностранный акцент, снизу доносился топот ног и скрежет металла.

— Что за черт… — пробормотала мисс Маркс себе под нос.

Свернув за угол, все три женщины резко остановились при виде полудюжины мужчин, столпившихся возле лифта для провизии. Кто-то вскрикнул.

— Это женщина? — спросила Поппи, побледнев. — Или ребенок?

— Оставайтесь здесь, — обеспокоенно произнесла мисс Маркс. — Я попробую выяснить, в чем дело.

Все трое вздрогнули от панических воплей, прорезавших воздух.

— Это ребенок, — сказала Поппи, шагнув вперед, несмотря на запрет мисс Маркс. — Мы должны как-то помочь.

Беатрикс опередила ее, кинувшись бегом.

— Это не ребенок, — бросила она через плечо. — Это обезьяна!

Глава 6

Мало какое занятие доставляло Гарри Ратледжу такое удовольствие, как фехтование, особенно потому, что оно вышло из употребления. Шпага больше не являлась средством защиты или модным аксессуаром, и только военные и немногочисленные любители продолжали практиковаться в искусстве владеть ею. Но Гарри нравилась элегантная точность этого оружия, требовавшая физической и умственной дисциплины. Фехтовальщику приходилось заранее просчитывать последовательность движений, что было естественным для Гарри Ратледжа.

Год назад он вступил в фехтовальный клуб, состоявший примерно из сотни членов, включая аристократов, банкиров, актеров, политиков и военных из разных родов войск. Три раза в неделю он встречался в клубе с компанией доверенных друзей, и они устраивали поединки под бдительным оком тренера. Хотя в клубе имелись комнаты для переодевания и душевые, там часто была очередь, и Гарри обычно уходил домой сразу же после тренировки.

В это утро тренировка была особенно напряженной. Тренер обучал их технике ведения боя сразу с двумя противниками. Это был увлекательный вызов, но все участники устали и обзавелись синяками. Гарри получил два удара в грудь и взмок от пота.

Он вернулся в отель, все еще облаченный в белый фехтовальный костюм, сняв лишь защитный кожаный панцирь. Ему не терпелось принять душ, но довольно быстро стало ясно, что с душем придется подождать.

Когда он вошел в отель через боковую дверь, его встретил один из управляющих, молодой человек в очках по имени Уильям Каллип. Его лицо осунулось от беспокойства.

— Мистер Ратледж, — произнес он извиняющимся тоном. — Мистер Валентайн поручил мне передать вам, как только вы вернетесь, что у нас… возникли затруднения…

Гарри молчал, терпеливо ожидая продолжения. Это был единственный способ получить сведения от Каллипа.

— Это связано с нагараянскими дипломатами, — сообщил управляющий.

— Опять пожар?

— Нет, сэр. Это связано с одним из подарков, которые нагараяне собирались преподнести королеве завтра. Он исчез.

Гарри нахмурился, представив себе коллекцию драгоценных камней и произведений искусства, которые нагараяне привезли с собой.

— Их имущество хранилось в запертой комнате в подвале. Как оно могло пропасть?

Каллип испустил прерывистый выдох.

— Боюсь, сэр, оно сбежало.

Брови Гарри приподнялись.

— Каким образом, Каллип?

— Среди подарков, которые нагараяне привезли для королевы, имелась пара редких животных… голубых макак… которые водятся только в нагараянском тиковом лесу. Их должны были поместить в зоологический сад Риджент-Парка. Видимо, макак держали в отдельных клетках, но одна из них как-то сумела открыть замок и…

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.