Строптивая невеста - Мерлин Лавлейс Страница 12

Книгу Строптивая невеста - Мерлин Лавлейс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Строптивая невеста - Мерлин Лавлейс читать онлайн бесплатно

Строптивая невеста - Мерлин Лавлейс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мерлин Лавлейс

Улыбнувшись Джеку, доктор снова повернулась к Джине и принялась перечислять, через какие процедуры ей придется пройти и какие анализы сдать, но, заметив ее явное смущение, повернулась к Джеку:

– Мистер Мэйсон, прошу вас, подождите в приемной.

Глава 5

Провожая Джину из клиники, Джек все еще никак не мог прийти в себя.

Отцовство стало для него полной неожиданностью, но первоначальный ужас и удивление быстро переросли в радостное предвкушение, а вся сила и энергия сосредоточились на одной задаче: привести мать его будущего ребенка к алтарю. Но только сейчас, пережив первый осмотр и прикупив «Инструкцию для пап: жизнь с беременной», Джек наконец-то начал сознавать, что все это происходит на самом деле и что впереди их ждет извилистая дорога длиною в целую жизнь.

Сама же Джина, как ни странно, переносила беременность легко и непринужденно, правда, при этом она достаточно сильно изменилась. Да разве и могло быть иначе? Готовясь к материнству, она стала заметно спокойнее и сдержаннее. Прежняя неунывающая, невероятно прекрасная, открытая для всего нового женщина никуда не делась, но при этом она каким-то загадочным образом всего за пару месяцев успела повзрослеть и стать очень ответственной.

Джина внимательно слушала все советы доктора, задавала явно заранее продуманные вопросы и аккуратно записывала ответы. А перед тем, как договориться о времени дальнейших анализов и процедур, сверялась с календарем в смартфоне, чтобы убедиться, что на это время у нее еще ничего не назначено. Между делом она успевала ответить на десяток телефонных звонков. Джек мало что понимал в ее работе, но ему вдруг показалось, что без Джины они там вообще ни на что не способны. Да, она заказала ледяные скульптуры. Нет, клиентам не нужно специальное разрешение нью-йоркского ведомства исправительных учреждений, чтобы их внук, отбывающий срок на острове-тюрьме Рикере, мог присутствовать на их пятидесятилетней годовщине. И да, она уже была у врача и прямо сейчас ловит такси и мчится в офис.

Терпеливо дожидаясь конца разговора, Джек задумчиво разглядывал светлые кудряшки, ярко-желтую тунику и желто-бирюзовые колготки. Так приятно посмотреть на яркий островок радости в хмурый прохладный день. А уж если вспомнить, какие под этой туникой скрываются формы… И последний поцелуй, когда он сажал ее в такси перед собеседованием. Почему-то Джек вспоминал о нем гораздо чаще, чем ему самого того хотелось.

– Мне пора. Если все еще хочешь сводить меня с бабушкой на ужин, завтра вечером я свободна.

– Хорошо, я тоже.

– Тогда я спрошу у бабушки, устроит ли ее завтрашний вечер, и позвоню.

Уже садясь в такси, Джина нерешительно замерла. Неужели и она никак не может забыть тот поцелуй? Напрягшись, Джек изо всех сил пытался справиться с собой. Больше всего на свете ему сейчас хотелось заключить ее в объятия и снова поцеловать, и он даже шагнул к машине, но тут она заговорила:

– Хочешь посмотреть мое рабочее место?

– Хочу, – выдохнул Джек, стараясь хоть как-то скрыть разочарование.

– Только ненадолго, через пару дней у нас золотая свадьба на две сотни гостей, и все по горло завалены работой.

– А внука из Рикерса так и не пригласили?

Джина скорчила недовольную гримаску:

– Молись, чтобы он не пришел без приглашения! Мне уже в кошмарах снится, как этот уголовник врывается на торжество в ту самую секунду, когда мы торжественно вносим торт.

– Вы торжественно вносите торты?

– Иногда. И на этот раз все нужно будет проделать с особой осторожностью. Это будет торт из пятнадцати слоев, точь-в-точь повторяющий маяк на мысе Хаттерас, где наши клиенты когда-то обвенчались.

Найдя на смартфоне картинку, она показала ему полосатый черно-белый маяк, что до сих пор стоял на страже у берегов Северной Каролины, известной своими коварными мелями.

– Между прочим, мы создали вполне рабочую модель, правда, нам с кондитером пришлось изрядно повозиться, прежде чем мы поняли, как правильно ставить провода и батарейки в основании торта, чтобы вся эта сладкая конструкция не растаяла за две минуты.

– Я впечатлен.

И не только находчивостью и оригинальностью, с которой подошла к новой работе, но и вновь вспыхнувшей энергией и жаждой жизни, что сперва его и заинтересовали.

– Надеюсь, заказчики тоже оценят наши старания. И тортом все не ограничивается, для них мы весь зал оформили в морском стиле. Песок, ракушки, старые лодки и столько рыболовных сетей и разноцветных буйков, что их с легкостью хватило бы на весь атлантический флот.

Сам того не желая, Джек невольно сравнивал сидевшую рядом с ним женщину с той, что когда-то любил всем сердцем, но которая почему-то в последнее время вдруг стала стремительно забываться. И теперь он уже не мог, как раньше, в любую секунду представить звонкий смех Катрины. Она всегда была такой серьезной и так искренне переживала о том, что ее волновало… Не то что Джина, которая идет по жизни смеясь, воспринимая все вокруг как одно большое приключение…

Слушая беззаботную болтовню Джины, Джек чувствовал, как образ покойной жены вновь превращается в едва уловимый призрак, а стоило им добраться до места, как растаял и он.

И как это ей только удалось превратить обычный зал в настоящее океанское побережье? Песчаный пляж, перевернутые лодки, бескрайние умело высвеченные на стенах волны…

– Ты это сама все сделала?

– Больше всех тут поработал мой начальник, Самуэль, и… А вот и он, да еще и с нашей самой главной начальницей! Извини, я тебя оставлю на минутку, пойду узнаю, что случилось.

Джек сразу узнал крошечную даму с седеющими кудряшками. За последние восемь лет Николь Тремейн почти совсем не изменилась. И она его тоже явно узнала. Обменявшись с Джиной парой слов, она сама подошла к Джеку.

– Джон Харрис Мэйсон. – Николь протянула руку. – Мне сразу следовало догадаться, когда Джина спросила, не звонил ли мне Джек Мэйсон.

– Надеюсь, вы ответили «нет». Когда я предложил позвонить и замолвить за нее словечко, она едва насмерть меня не загрызла.

– Неужели? Весьма интересно.

Николь пристально его разглядывала, и Джек буквально чувствовал, как в голове у нее вертится навязчивый вопрос. Он ли отец ребенка? Но, к счастью, она все же не стала ничего спрашивать.

– Я слышала о вашей жене. Примите мои соболезнования.

– Спасибо.

Более бессмысленного ответа сложно найти, но Джек уже так привык к пустому обмену любезностями, что почти не чувствовал горечи.

Извинившись, Николь ушла по делам, а пару секунд спустя прибежала Джина:

– Прости, экскурсию придется отложить. Мне нужно разобраться с ледяными скульптурами.

– Ладно, зайду к тебе как-нибудь в другой раз. Просто дай мне знать, подходит ли герцогине завтрашний вечер.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.