Заставь меня любить - Вирджиния Спайс Страница 11
Заставь меня любить - Вирджиния Спайс читать онлайн бесплатно
Только когда Гарри взял ее руку и надел ей на палец обручальное кольцо, Касси пришла в себя. Послав любимому свою самую теплую и обворожительную улыбку, она тоже взяла его руку и надела на его безымянный палец золотое колечко. Он быстро склонился над ее рукой, нежно поцеловал ее и поспешно шепнул: — Ты прекрасней всех, Касси, и я безумно люблю тебя!
Затем он повел ее к столу, где им предстояло сидеть рядом как жениху и невесте. Теперь они уже могли, открыто, не стесняясь взглядов окружающих, смотреть друг на друга, сколько душа пожелает, и говорить без стеснения.
Джеральд Мейсон сидел, как всегда, рядом со своей любовницей, с которой в последнее время он проводил ночи без прежнего энтузиазма. Он встал в это утро в самом скверном расположении духа, однако потратил целый час на свой туалет, чтобы никто не мог заподозрить неладное. Эмилия похвалила его дорогой сиреневый камзол, расшитый золотом и серебром и украшенный малиновыми рубинами. Джеральд решил проявить щедрость и подарил ей несколько крупных драгоценных камней без оправы, за что был награжден целым потоком бурных, признательных ласк. Но это не подняло ему настроения. Видеть Кассандру Гамильтон для него стало настоящей пыткой. Одно хорошо: завтра он вместе с Шелтонами покидает этот дом, и тогда постарается в обществе других дам забыть эту девушку.
— Не понимаю, что бедный Гарри нашел в ней, — прошептала ему на ухо Эмилия, которая, как и все женщины, была не чужда злословия. — Ведь она простушка, гораздо хуже, чем ее сестра. Не правда ли, Джерри?
— Не знаю, — Мейсон попытался говорить как можно более небрежным тоном. — Не забывай, дорогая, что Гарри очень молод, а в этом возрасте все воспринимается иначе, чем в зрелые годы.
— Еще один довод в пользу того, что не следует жениться так рано, — назидательно проговорила миссис Бингли, довольная своим заключением, и Джеральд с раздражением отметил, что ей не терпится поделиться с другими этой банальной мыслью.
«Ну почему они так пусты, так тщеславны, так обделены способностью видеть дальше своего носа?» — думал он, обводя взглядом женщин, сидящих за столом. Ему стало необычайно грустно. Встретит ли он когда-нибудь женщину, которая стала бы близка ему хотя бы немного?
После обеда начался бал, который открыли виновники торжества. Мейсон танцевал много, по очереди приглашая всех дам, и стараясь казаться веселым. Один раз ему довелось танцевать менуэт с Касси, и она спросила его, как он посоветует ей вести себя с сестрой.
— Наши отношения в последнее время совершенно испортились, — жаловалась она. — Сюзанна просто ненавидит меня из-за Гарри. Не знаю, как мне теперь держаться с ней, ведь я в какой-то мере перед ней виновата.
— Не думаю, что вы в чем-то виноваты перед ней, мисс Касси, — ответил Джеральд, покачав головой. — Гарри не был ее женихом или хотя бы кавалером. Вы не должны позволять кому-то винить себя. Держитесь с Сюзанной так, будто ничего не произошло. Все равно рано или поздно ей придется смириться с вашим новым положением.
Касси с благодарностью пожала руку Мейсону.
— Спасибо вам, мистер Джеральд, — весело сказала она. — Вы здорово поддержали меня сейчас. Теперь я знаю что делать. Как я рада, что рядом с Гарри находится такой прекрасный друг!
Остаток вечера прошел весело и оживленно. Гости, успевшие сильно подпить еще во время обеда, были в основном в благодушном настроении. К ужину уже мало кто обращал внимание на других. Воспользовавшись этим обстоятельством, Гарри предложил своей любимой убежать в сад, чтобы там поговорить с глазу на глаз перед долгой разлукой.
Держась за руки, они прошли к тому месту, где обычно встречались по утрам во время своих тайных свиданий. Там они, не сговариваясь, разом остановились и посмотрели друг на друга.
— Касси, милая моя, хорошая, славная Касси, — нежно проговорил Гарри, погладив девушку по лицу. В ее зеленоватых глазах вдруг показались слезы.
— Гарри, любимый… Как же мне не хочется расставаться с тобой!
Она глубоко вздохнула и прижалась лицом к его камзолу. Он крепко сжал ее в объятиях, затем слегка отодвинул от себя и посмотрел в глаза.
— Не нужно слез, милая моя. Я буду каждый день думать о тебе и с нетерпением ждать той минуты, когда смогу назвать тебя своей женой, любовь моя.
— И я буду с нетерпением ждать этого прекрасного момента! Считать дни и все время думать о тебе… О, скорей бы, скорей бы это произошло!
Неожиданная боль в ее голосе поразила Гарри и заставила испытать сильные угрызения совести, за то что он не поторопил отца со свадьбой.
— Ты не должна так переживать, Касси! — попытался он успокоить девушку. — Я уверен, что мы еще не раз увидимся до того, как пройдут эти два года. Твой отец обещал привезти тебя в Филадельфию, может быть, даже этой зимой, тогда мы снова встретимся и будем вместе.
— Я буду каждый день просить его об этом! А ты, Гарри, проси своего отца, чтобы он решил сократить время помолвки и назначить свадьбу на будущее лето.
— Обещаю тебе это, любимая! Я почти уверен, что смогу это сделать.
Он каким-то особенным взглядом посмотрел в ее глаза и вдруг покраснел от своих смелых мыслей. Касси заметила его состояние и женским чутьем угадала, что он хочет сделать.
— Гарри, любимый, — она подвинулась ближе и с некоторым лукавством взглянула на него. — Кажется, мы сейчас хотим одного и того же.
Он осторожно привлек ее к себе, и их горячие губы соединились. После долгого нежного поцелуя они вновь взглянули друг на друга и снова, не сговариваясь, потянулись навстречу, чтобы слиться еще в одном, более длительном и пылком поцелуе.
Когда спустя полчаса они, счастливые и раскрасневшиеся, шли обратно к дому, Касси чувствовала себя совсем другим человеком, не такой, какой была до этого дня. Ей казалось, что она стала совсем взрослой девушкой, гораздо взрослее, чем Мэри Уилсон или даже Сюзанна. Потому что теперь она знала, какой вкус имеют губы мужчины и как захватывающе-сладко бывает, когда он обнимает тебя за плечи. И она важно шла по садовой дорожке под руку с Гарри, испытывая смущение и гордость одновременно. Как все подруги станут завидовать ей, когда она скажет им, что знает о мужчинах несколько больше, чем все они вместе взятые…
На другое утро Шелтоны, Мейсон и еще несколько гостей барона Гамильтона покинули его гостеприимный кров, и в имении снова установились привычная будничная тишина и спокойствие.
Время уже подходило к полудню и солнце начало сильно припекать, когда Роджер Гамильтон закончил объезжать свои владения и направил лошадь к дому. Последние дни настроение у плантатора было довольно паршивое. С Севера каждый день приходили тревожные вести, а в самой Виргинии участились волнения среди фермеров и простого населения. Да еще из Филадельфии давно не было никаких вестей. Виконт Шелтон обещал направить к нему своего посланца, чтобы переговорить о важном деле, но того что-то явно задерживало.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments