Сапфир и шелк - Лесли О'Грэйди Страница 10
Сапфир и шелк - Лесли О'Грэйди читать онлайн бесплатно
— Тогда еще только одно условие. Я разрешу стрелять, если… Если ты перестанешь называть меня лордом Овертоном. Меня зовуг Хэл.
Аврора зарделась от смущения. Еще ни разу никто из джентльменов не позволял ей называть себя по имени.
— Хорошо, — пробормотала она.
— Почему бы нам сейчас не вернуться в дом? — предложил Хэл. — Завтрак будет вот-вот подан.
Шкатулку с пистолетами и пороховницу Аврора завернула в плащ. Лорд Овертон взял у нее сверток и предложил слегка согнутую в локте руку, сопроводив жест вежливым поклоном.
Так, под руку, Аврора шла с лордом Овертоном к дому.
Из расположенной в саду беседки вышла Диана. Аврора, издали увидев ее, помахала рукой. Диана, подобрав подол пышного желтого платья, поспешила по тропинке навстречу сестре и любовнику.
— Доброе утро, — с улыбкой сказала Аврора.
Диана ответила не сразу. Она посмотрела в глаза лорду Овертону, потом перевела взгляд на сестру. Аврора поспешила убрать руку и отодвинуться от своего спутника.
Тогда Диана приветливо улыбнулась и как ни в чем не бывало спросила:
— Где это вы гуляете с утра?
— Мы с Авророй достигли взаимопонимания, — сообщил лорд Овертон.
От Авроры не ускользнула тень, пробежавшая по лицу сестры, и она поспешила объяснить:
— Хэл любезно разрешил мне упражняться в стрельбе. Если я не стану выезжать в мужском платье.
Ей показалось, что у сестры словно камень с сердца упал.
— Я рада, — сказала Диана и встала между Авророй и Хэлом, — но мне не по душе твое увлечение стрельбой.
— Ничего страшного не произойдет, если Аврора будет стрелять по веткам, — заметил лорд Овертон.
Все направились к дому.
— Ну, если ты не против, Хэл, — улыбнулась Диана и вдруг спросила: — А не дать ли нам бал в честь нашей милой Авроры?
— Думаю, это замечательная мысль, — бодрым голосом произнес лорд Овертон.
Аврора даже не знала, что сказать.
— Бал в мою честь?
Об этом она и мечтать не могла. Отец не любил приемы. Аврора в свои семнадцать лет успела побывать на балу всего лишь раз в жизни. Да и что это был за бал? Один из их соседей по случаю ее, Авроры, шестнадцатого дня рождения пригласил на вечер десяток гостей.
Диана кивнула:
— Конечно, в твою честь. Пора представить тебя нашим друзьям.
Аврора молчала, но в глазах ее загорелся радостный огонек.
Почувствовав настроение младшей сестры, Диана слегка пожала ей руку. Праздник должен доставить удовольствие им обеим.
— Прекрасно! Мы подумаем об угощении, решим, кого пригласить… И конечно, у тебя будет новый наряд — платье из голубого шелка или розового.
Упоминание о новом наряде Аврору явно порадовало. Отец никогда не стеснял ее в средствах и позволял тратить на наряды столько, сколько ей захочется. Но платья Дианы не шли ни в какое сравнение с теми, что Аврора привезла из Ирландии.
Вдруг лорд Овертон удивил Аврору, сказав:
— Я сам выберу ткань для ваших платьев.
Диана, заметив недоумение сестры, с улыбкой сообщила:
— Хэл всегда выбирает для меня наряды. Уверяю тебя, Аврора, его вкус безупречен. Ты не будешь разочарована.
— Надеюсь, — добавил Хэл.
Оживленно болтая, они подошли к дому. Беседа продолжалась за завтраком. Аврора, слушая сестру, думала: уж не почудился ли ей тот полный подозрения взгляд, каким встретила ее утром Диана? Нет, Хэл любит Диану, и она уверена в его чувствах к ней. Ревновать нет ни оснований, ни смысла.
На следующее утро конюхи были удивлены, увидев Аврору в совершенно несвойственном ей виде. Вместо бриджей и рубашки — удобной и легкой одежды — на ней сегодня был дамский костюм для верховой езды из зеленого бархата: длинный приталенный жакет и длинная, почти до земли, юбка, а еще шляпка, чудом державшаяся на голове.
Бросив тоскливый взгляд на Огонька, беспокойно перебиравшего ногами в своем загоне, Аврора подошла к смирной чалой кобыле по кличке Молли. На этот раз Аврора послушно выбрала дамское седло. И уж совсем странной выглядела просьба Авроры: она бы хотела, чтобы один из конюхов сопровождал ее во время прогулки.
Скоро Аврора готова была завыть от скуки. Сидеть боком было неудобно, словно на качающемся стуле. Нижние юбки мешали ногам.
Похлопав кобылу по шее, Аврора сказала, сдерживая зевоту:
— Я уверена, что ты хорошая лошадка, Молли, но горячей тебя не назовешь, так ведь? Не то что Огонек.
Не спеша они доехали до перелеска. Потом двигались по лесной тропинке вглубь. Приятно было ехать вдоль неширокого, но довольно глубокого ручья, дарившего прохладу. Аврора задумалась, вспомнив любимую Ирландию, и не заметила, как оказалась возле невысокой каменной ограды.
— Сейчас посмотрим, как ты умеешь прыгать, Молли, — сказала Аврора, подтягивая поводья.
Кобыла пугливо озиралась. Аврора, разочарованная, хотела было повернуть обратно, но ее внимание привлекла фигура всадника по ту сторону стены.
Всадник на великолепном коне летел по направлению к ней через поле. Аврора не без сожаления отметила про себя, что этот конь, пожалуй, ничем не уступал ее Огоньку. Впрочем, раз кобыла отказалась прыгать, пора было возвращаться. Аврора поняла, что всадник на черном коне, вызвавшем у нее острую зависть, явно держит путь к ней. Надеяться, что Молли удастся ускакать от него, не приходилось. Аврора решила дождаться всадника.
За несколько ярдов до нее всадник остановил коня и приподнял шляпу с радостной улыбкой.
— Доброе утро, мисс Фолконет.
— Доброе утро, лорд Силверблейд, — без улыбки ответила Аврора.
Лорд выглядел великолепно, как и его конь. Темный камзол, каскад снежно-белых кружев жабо и вышитый серебром жилет. Бриджи плотно обтягивали ноги. Черные высокие сапоги сверкали на солнце.
Серые глаза лорда скользили по ее фигуре и смеялись.
— Так вы знаете, кто я такой?
— Моя сестра Диана рассказала мне.
Лорд Силверблейд усмехнулся:
— Я польщен тем, что у вас возникло желание узнать, кто я.
Аврора выпрямилась в седле. Кобыла, почувствовав состояние всадницы, тревожно повела ушами.
— Я спросила из чистого любопытства, вот и все. А теперь, извините, мне пора.
Аврора ударила Молли в бока. Но лошадь не успела сдвинуться с места. Лорд Силверблейд перегнулся в седле и схватил поводья Молли.
— Милорд! — раздраженно воскликнула Аврора. — Немедленно отпустите мою лошадь!
— Надо же, как вы вспыльчивы! — В его глазах плясали веселые огоньки. — Вы думаете, я намерен вас похитить, чтобы пополнить свой гарем? — Он вдруг стал серьезным. — Я просто хотел покататься с вами, мисс Фолконет. — Он отпустил поводья и добавил: — Если вы, конечно, меня не боитесь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments