Хитрый, как лис, ловкий, как тигр. 36 китайских стратагем, которые научат выходить победителем из любой ситуации - Анна Марчук Страница 16
Хитрый, как лис, ловкий, как тигр. 36 китайских стратагем, которые научат выходить победителем из любой ситуации - Анна Марчук читать онлайн бесплатно
ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА
Дословно: шуметь здесь, а ударить там.
«Подняв шум на востоке, напасть на западе» [69].
«Стратагема ложного маневра» [70].
ИСТОРИЯ
Вероятно, описывается известная тактика, которая встречается и у Сунь-цзы в «Искусстве войны»: «Нападай там, где он [враг] не приготовился» [71].
Возможные следы есть в «Тундянь» (801 г., 通典, что также можно перевести как «энциклопедия») пера Ду Ю [72]: военный кодекс, глава 153: 擊東其實擊西, где «其實» означает «на самом деле» [73]. Этот раздел начинается со слов «Сунь-цзы сказал…» из чего можно сделать вывод о вполне вероятной взаимосвязи.
ТОЛКОВАНИЕ
Эта стратагема учит, что можно «говорить одно, а делать другое». Стратагема ложного наступления. Вы объявляете, что нападете в одном месте, демонстративно готовитесь к этому, а потом бьете в другом. Враг будет думать, как победить на море, потому что вы закупили корабли, а вы тем временем ударите с воздуха.
Если говорить о бытовом уровне, то это жизненный принцип: «послушай, согласись, и сделай по-своему». Это, по сути, та же самая стратагема.
СТРАТАГЕМА НА ПРАКТИКЕ
Это простая и действенная тактика для переговоров. Вы можете заранее дать оппоненту знать о своей позиции — объявить прямо или допустить утечку информации, чтобы он приготовился к определенной теме, сфокусировал на ней внимание. На деле же вы приходите с совершенно другими идеями, другими аргументами и другой позицией. В итоге противнику придется перестраиваться «на ходу», что не слишком хорошо скажется на качестве его аргументации.
Нападать там, где враг не ожидает удара — вот в чем смысл стратагемы. Вы заранее создаете для оппонента некий образ, далекий от действительности, в рамках которого он будет ожидать от вас действий. Это должен быть яркий и запоминающийся образ, настолько живой, чтобы устранить все сомнения. Фактически вы помещаете себя в некую рамку или надеваете маску, на время, скрывая истинные мотивы. Когда же подходит момент, и вы заявляете о своих действительных намерениях — это производит ошеломляющий эффект. Противник не готов к этому и не сумеет достойным образом вам ответить.
Вот история о том, как Тед Тернер, основатель телеканала CNN, задурил голову влиятельнейшим игрокам телеиндустрии и добился, чего хотел [74].
У Теда и его компании Turner Broadcasting были кабельные телеканалы, а у трех крупнейших американских телесетей: ABC, NBC и CBS — сеть эфирных телеканалов. Тернер обратился к каждой компании с предложением объединить эфирное и кабельное телевидение, что значительно сократит расходы, и можно будет вложить деньги в развитие. Это позволило бы в будущем значительно опередить конкурентов.
Звучало это довольно разумно, но все отказались. И тогда у Теда появилась другая идея: поглотить одного из гигантов — CBS. У Turner Broadcasting на это не хватило бы денег, но на помощь пришел крупный инвестиционный банк. Пока Тернер убеждал акционеров CBS продать акции, компания искала способ его нейтрализовать. В итоге они решили сами выкупить часть акций у акционеров.
Но вернемся к стратагеме — пока мы видим только где он «шумел», а куда же «ударил» Тед Тернер? Пока CBS пыталась отвести угрозу, он, понимая, что дело вряд ли выгорит, проворачивал совсем иную интригу: предложил слияние знаменитой киностудии Metro-Goldwyn-Mayer. Это позволило бы транслировать ее фильмы на своих каналах без ограничений и выплат. Владельцу студии Кирку Керкоряну понравилось предложение Теда, но он сомневался в нем как в бизнес-партнере (молодой, непредсказуемый) и поэтому отказался. Но тут ситуация с CBS и лихие захватнические действия Turner Broadcasting начали производить большой резонанс. Наблюдая за тем, как идет столкновение между компаниями, Керкорян изменил свое мнение и решил подписать соглашение. Так Тернер получил Metro-Goldwyn-Mayer, хоть и не получил CBS. Да, риск был велик, но, заполучив киностудию, он выиграл гораздо, гораздо больше.
Стратагемы сражений равных противников
敵戰
敵 — враг, соперник, партнер, пара, равный, давать отпор, быть равным;
戰 — война, бой, сражение, битва, соревнование.
Искусство обмана состоит в том, чтобы сначала обмануть, а потом не обманывать.
Когда не-обман кажется обманом — это обман истинный.
Сначала маленький обман, потом большой обман, потом настоящий выпад.
ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА
Дословно: из ничего создать что-то.
«Из ничего сотворить что-то».
«Извлечь нечто из ничего».
«Стратагема мистификатора».
ИСТОРИЯ
Вероятно, это отсылка к «Дао дэ цзин» Лао-цзы [75]. В этом тексте есть такая фраза: 「天下萬物生於有,有生於無」, где 於 можно перевести как «из», то есть «бытие родится из небытия» [76].
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments