Юный самурай. Кольцо земли - Крис Брэдфорд Страница 4
Юный самурай. Кольцо земли - Крис Брэдфорд читать онлайн бесплатно
Хотя рана была неглубокой, ударился он сильно и, похоже, провел без сознания не один час. В лесу потемнело, близился закат.
Он посмотрел вверх: нога застряла в петле, другой конец веревки терялся среди ветвей. Выходит, он угодил в капкан. Интересно, чей?
Кто-то охотился на крупную дичь, вроде оленя... или человека.
Бандиты. Или ниндзя — от одной мысли о них его передернуло. В любом случае звать на помощь бессмысленно: крики могут привлечь самураев-преследователей.
Нужно выбраться из петли, пока не пришел охотник. Джек вытянул руку и, качнувшись, попробовал схватить катану. Напрасно: меч оставался вне досягаемости.
Джек попытался достать петлю на ноге, но онемевшие мышцы не слушались. Наконец, изловчившись, он перехватил веревку и тут же бессильно выругался: любой моряк узнал бы самозатягивающийся узел. На весу из него не выпутаешься.
Только Джек начал подниматься по веревке, как в кустах что-то зашуршало. Он замер и прислушался.
Из зарослей выскочила белка и молнией взлетела на соседнее дерево.
Джек вздохнул с облегчением и стал карабкаться вверх, но тут же в ужасе застыл: листья вновь зашелестели. Кто-то приближался.
На краю поляны показался мальчик в коричневом кимоно, с темными волосами, завязанными в высокий хвост. На вид ему было лет десять, как сестренке Джека. Некоторое время они молча разглядывали друг на друга. В черных, словно жемчужина Акико, глазах мальчишки не было ни тени страха. «Какая-никакая, а помощь», — обрадовался Джек и улыбнулся как можно приветливее.
Мальчуган улыбнулся в ответ и торжествующе выбросил вперед кулак.
— Получилось!
— Что получилось? — удивился Джек.
— Ловушка сработала!
— Так это ты поставил?
Мальчишка гордо кивнул и стал с интересом разглядывать свою добычу.
— Ну и красное же у тебя лицо!
— Сам бы повисел пару часов вниз головой! — сердито ответил Джек.
— И волосы выцвели. Вот это да!
— Ничего не выцвели! Они всегда светлые!
— А нос какой огромный! Ты ведь тэнгу?
— Нет, — процедил Джек сквозь зубы. Для европейца у него был обычный нос. — А теперь отпусти меня!
Мальчуган медленно покачал, головой.
— Нет уж! С тэнгу шутки плохи.
— Не бойся, — уговаривал Джек. — Я даже не знаю, кто такие тэнгу.
Мальчишка рассмеялся.
— Ну конечно! Кто же признается, что он дьявольская птица?
Он ткнул Джека палочкой.
— Тебя даже можно принять за человека, если бы не клюв. А где твой волшебный веер из перьев? — Мальчишка стал рыться в мешке.
— Нет у меня веера! — Терпение у Джека лопалось.
— Да брось! У всех тэнгу есть веер. Иначе как вы превращаете носы в клювы?
Отложив мешок, он заметил сверкающие мечи.
— Ух ты! Это твои ?
— Да.
И сколько самураев ты убил? — Мальчишка принялся размахивать вакидзаси, изображая воина.
Джек скорчил самую устрашающую гримасу, на которую только был способен.
— Ты будешь следующим, если тотчас же не поможешь мне спуститься.
Разинув рот, мальчишка сунул меч в сая и испуганно прошептал:
— Я понял, кто ты.
«Ну наконец-то, — подумал Джек. — Наверняка он слышал о самурае-гайдзине».
— Ты Содзёбо, король тэнгу. Легендарный Минамото — твой ученик. А еще ты научил его колдовать! Помог победить врагов и отомстить за смерть отца. Дедушка говорит, ты сильнее тысячи тэнгу. Вот это да...
— Да я не... — Неожиданно Джека осенило: — Ладно, ты прав. Я Содзёбо.
— Я же говорил! — восторженно воскликнул мальчишка.
— Раз ты такой догадливый, давай дружить, — ласково сказал Джек. — Как тебя зовут?
— Ханзо. — Мальчуган поклонился.
— Так вот, Ханзо, если ты меня освободишь, я научу тебя драться на мечах. Как Минамото.
Мальчуган с опаской посмотрел на Джека.
— Дедушка говорит, тэнгу воруют детей. Ты будешь насильно кормить меня жуками и звериными какашками, пока я не сойду с ума!
— Не буду, обещаю! Я король тэнгу и я сделаю тебя великим воином, как Минамото.
Ханзо нахмурился и, помолчав, зашагал прочь.
— Ты куда? — закричал Джек.
— Расскажу дедушке, что поймал знаменитого Содзёбо. Утром вернусь.
— Я не могу висеть тут всю ночь!
Но Ханзо уже скрылся из виду.
— Живучая рыбешка! Не пропадет даже на дерене, раздался скрипучий старческий голос.
Джек медленно приходил в себя. Его сильно мутило. Во рту пересохло, голова за ночь словно разбухла вдвое, а правую ногу он вовсе не чувствовал. Как он ни рвался, освободиться не удалось, и пришлось ждать утра.
Открыв глаза, Джек увидел доброе морщинистое лицо. У дерева стоял тщедушный старик, совершенно лысый, если не считать седых приподнятых бровей. Казалось, он постоянно чем-то удивлен.
— Смотри, дедушка, я поймал короля тэнгу! — Ханзо распирало от гордости.
— Молодец! — Старик ласково потрепал мальчика по затылку. — А теперь дай-ка тэнгу воды. Я уверен, ему до смерти хочется пить.
Ханзо поднес бутыль к губам Джека. Тот стал жадно хлебать, отфыркиваясь и тряся головой — вода в основном попадала в нос.
— Спасибо, — прохрипел он.
— Вежливый тэнгу — большая редкость, — сказал дед. — Видимо, внешность обманчива. Ханзо, можешь отпустить пленника.
— А если он нас заколдует?
— Не бойся. Мы ведь тоже кое-что умеем, забыл?
Мальчуган заулыбался и юркнул в кусты. Через миг Джек рухнул на землю и застонал одновременно от боли и облегчения. Повинуясь первому порыву— бежать, он перекатился на спину, распутал узел на лодыжке, схватил мешок и дайсё, вскочил на ноги и... повалился на землю.
— Разотри ногу как следует, чтобы разогнать кровь. — Старик опустился на бревно и, уперев подбородок в повидавшую виды трость, стал внимательно рассматривать Джека. Ханзо уселся рядом с дедом.
— Ну что, Содзёбо, король тэнгу, у тебя есть еще какое-нибудь имя? — подмигнул старик.
— Джек Флетчер. — Джек снова отхлебнул из бутыли, разминая затекшую ногу.
— Рад познакомиться, Джек Флетчер. Меня зовут Сокэ. Откуда ты родом?
— Из Англии.
Сокэ поднял брови еще выше, ожидая объяснений.
— Это на другом конце света, за океаном.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments