Цветок для Ее Величества - Райан фон Рюбен Страница 22

Книгу Цветок для Ее Величества - Райан фон Рюбен читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Цветок для Ее Величества - Райан фон Рюбен читать онлайн бесплатно

Цветок для Ее Величества - Райан фон Рюбен - читать книгу онлайн бесплатно, автор Райан фон Рюбен

— Правда?

— Ну конечно. Когда я еще был маленький, мы часто навещали бабушку и дедушку. Они жили в громадном доме, у меня там даже была своя спальня. Но они все время меня предупреждали, чтобы я не ходил один гулять в сад. Потому что в лесу водятся дикие звери!

Старик покосился на бабушку Роберта; та ни на мгновение не оставила своего занятия, не отвлекаясь даже на речь внука.

— Один раз дедушка рассказывал, что бабушка спасла ему жизнь, когда застрелила медведя, который бегал по саду. Но бабушка говорит, что дедушка все выдумал, чтобы отучить детей выходить в сад без взрослых.

— Ну да, наверное, иногда лучше обладать здоровым чувством страха, — ответил пожилой мужчина. — Страх может спасти жизнь.

— Но страх может и забрать чью-то жизнь, — вмешался Джек и выпятил грудь, словно хотел произнести заготовленную речь.

— Неужели ты об этом думал, когда шел по снегу за мистером Мэссоном? — спросил Джордж Грант, который будто из ниоткуда материализовался в дверном проеме.

Джек хотел было ответить, но, покраснев, сдержался.

— Значит, дедушка плохо усвоил урок, потому что однажды пошел в лес на охоту один, и его задрал медведь. С тех пор бабушка живет у нас, а мне приходится делить комнату с Джеком. В общем-то, в этом нет ничего страшного, Джек говорит, что скоро комната полностью будет моей…

Старший брат перебил Роберта, громко откашлявшись и крепко пнув младшего ногой. Удар оказался достаточно сильным, так что Роберт вздрогнул, но совершенно не подал виду. Никто ничего не заметил, кроме старика, который услышал все.

— Итак, мистер Мэссон, — произнес Джек, со значением взглянув на свои записи, — вы как раз рассказывали о празднике в саду губернатора.

Мистер Мэссон довольно улыбнулся, раскрыв безобидный мальчишеский заговор.

— Да, верно, на чем я остановился?

Глава 17


Когда Мэссон вновь присоединился к гостям, то увидел, что Схеллинг и Виллмер о чем-то увлеченно разговаривают. Однако, прежде чем Фрэнсис подошел достаточно близко, чтобы расслышать разговор, шорох в кустах слева заставил его вздрогнуть. Но вместо дикого зверя из листьев показались голова и плечи человека. На его лице сияла широкая самоуверенная улыбка.

Речь шла о мужчине, которого до этого Мэссон уже видел. Фрэнсис с облегчением обнаружил, что странный гость не был ранен или болен, поэтому непроизвольно задался вопросом, слышал ли этот человек перебранку между Форстером и Куком.

Незнакомец был на несколько лет младше Мэссона, у него были ясные голубые глаза, которые не столько наблюдали за происходящим, сколько восторгались каждой вещью, куда бы ни упал его взгляд. Бархатная лента, которой его волосы были связаны в конский хвост, оказалась единственной изысканной деталью его гардероба, практичного и хорошо подобранного — дорогого, но неброского. Мужчина просто излучал самоуверенность, не свойственную его возрасту. Несмотря на такие манеры, он не выглядел заносчивым. Мужчина поднялся. Оказалось, что он среднего роста. Его осанка и манера держаться придавали ему лишних пятнадцать сантиметров. Длинными изящными пальцами незнакомец вытащил из кармана щетку и с энтузиазмом принялся счищать с себя грязь и листья. Почистив шляпу, которую он тут же старательно водрузил на голову, незнакомец спрятал щетку. Наконец мужчина расправил плечи и, протянув руку, шагнул навстречу Мэссону и остальным гостям.

— Добрый вечер, доктор Тунберг. Надеюсь, мы вас не разбудили, — произнес Схеллинг с нескрываемой злобой.

— Мистер Схеллинг, как ботаник-любитель я придерживаюсь мнения, что размножение цветов — дело долгое. Поэтому если уж взялся, то нужно лечь на землю и посвятить себя всецело этому занятию. — Он сделал паузу, улыбнулся и продолжил: — Конечно, если бы я был так занят, как вы, то мог бы потратить на это совсем немного времени. Но возможно ли тогда получить удовольствие?

Улыбку Схеллинга как ветром сдуло, а Тунберг продолжал:

— Вот возьмем, к примеру, эти Mesembryanthemum cordifolium. Они на самом деле просто невероятны. Местные называют это цветок «розой Иерихона». Она может расти в пустыне месяцы и даже годы. При этом она закрывается от стихий и всего мира, сохраняя все свои тайны внутри. Однако при помощи лишь одной капли воды… — Он окунул палец в чашку Виллмера, в которой был чай, и капнул на свернувшийся звездчатый покровный лист. Растение раскрылось почти мгновенно, обнажив в центре ярко-желтые семена, которые придавали цветку сходство с солнцем, — можно заставить ее раскрыться и показать, что она прячет.

Тунберг подмигнул Мэссону, уронил распустившийся цветок в чашку Виллмера и не произнес больше ни слова, прежде чем отправиться восвояси. Виллмер хотел было направиться за ним, но Схеллинг удержал его.

— Ну, мистер Мэссон, у вас есть уже какие-нибудь соображения, где можно отыскать этот ваш цветок? — спросил Схеллинг, пытаясь сменить тему и отвлечь внимание от выходки Тунберга.

— Мне говорили, что я должен его искать в районе Майзенберга, на побережье залива Фолс-бей, — ответил Мэссон.

Виллмер и Схеллинг переглянулись, после чего второй презрительно хмыкнул:

— Ну, удачи. Иностранцам и близко нельзя подходить к этой бухте.

— Отчего же? — поинтересовался Мэссон.

Уже второй раз его желание отправиться в залив Фолс-бей вызывало такую неожиданную реакцию.

— Мистер Виллмер прав, — произнес Схеллинг, слегка понизив голос. — На самом деле есть распоряжение, которое запрещает иностранцам находиться вблизи побережья залива Фолс-бей. Впрочем, если вы будете вместе со мной, то вас не сочтут иностранцем. Вы скоро поймете: здесь все так работает.

Схеллинг сделал небольшой глоток чая. Это дало Мэссону немного времени, чтобы переварить полученную информацию. Но Фрэнсис не был уверен в том, что примет предложение.

— Я очень благодарен за ваше дружелюбие, мистер Схеллинг, но я не хотел бы навязываться. У меня не слишком много времени, поэтому думаю, что мне придется путешествовать одному.

Схеллинг рассмеялся:

— Вам еще многому нужно научиться, мистер Мэссон. В спешке вы здесь мало чего достигнете, а в Африке человек не сможет выжить один. Конечно, я понимаю ваше желание: вы не хотите заставлять ждать его величество. И поэтому я вполне готов предоставить в ваше распоряжение свои скромные знания местности и прочих вещей. Разумеется, вы же не откажете мне в возможности внести посильный вклад в ваше дело и порадовать нашего короля, не так ли?

В который раз Схеллинг делал Мэссону предложение, от которого тот не мог отказаться. «Если Фолс-бей действительно открыт не для всех, возможно, придется очень долго получать разрешение властей, и это обойдется мне дорого. А Схеллинг предлагает все, что нужно, прямо как на подносе. Может быть, таким образом действительно удастся вернуться домой к Рождеству», — думал Фрэнсис.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.