Пуритане - Джек Кавано Страница 11
Пуритане - Джек Кавано читать онлайн бесплатно
Энди, почувствовал, как к горлу подступает тошнота.
— Он утверждает, что ничего не понимает, ваша честь, — продолжал лорд Перси, — и я готов признать это. Он действительно ничего не понимает. Он тупой, безмозглый болван!
Присутствующие одобрительно рассмеялись и, стуча пивными кружками по столам, заорали:
— Виновен! Виновен!
— Ближе к делу, отец! — крикнул Энди.
Лорд Морган поднял руку, требуя тишины.
— Ну что ж, перейдем к делу. Итак, я хочу задать обвиняемому вопрос. Случалось ли вам раньше путешествовать вместе с семьей?
— Разумеется!
— Разумеется, — насмешливо передразнил сына лорд Морган. — И кто в таких случаях выносил багаж из кареты?
— Мы с Филиппом, — тихо ответил Энди. Он понял, к чему клонит отец.
— На этот раз мне пришлось все делать самому. Я таскал вещи, пока мой безмозглый брат строил из себя рыцаря! — вставил Филипп. Язык у него заплетался. Надо полагать, он уже успел украдкой хлебнуть вина. Мальчишка просто не мог не поиздеваться над Энди при всей честной компании.
Лорд Морган вновь поднял руку:
— А тебе, болван, я слова не давал! — оборвал он своего младшего отпрыска и, обращаясь к Энди, спросил: — Потрудись объяснить нам, почему мы вместе с твоим братом таскали вещи, в то время как кругом было полно здоровенных слуг?
Энди понял: отец выиграл. Даже малым детям было известно, что гостиничные слуги частенько выступали в роли наводчиков. Они встряхивали дорожные сундуки, прислушиваясь, не звенят ли внутри монеты, а еще определяли содержимое багажа по весу и форме. Если им казалось, что у постояльцев есть деньги или драгоценности, они сообщали об этом своим пособникам, и те подстерегали незадачливых путешественников на дороге. Чтобы этого не случилось, сыновья лорда Моргана всегда выносили из кареты свои сундуки сами.
— Я не подумал… — робко начал Энди.
— Он не подумал! — радостно возвысил голос лорд Морган. — Это первое здравое высказывание за долгие годы!
— Прости, я действительно оплошал! — закричал Энди.
— Теперь он просит прощения, — повернувшись к «суду», лорд Морган скроил недовольную гримасу, — да теперь половина английских разбойников выстроится вдоль дороги в Винчестер и будет драться за право ограбить меня!
Энди повернулся, чтобы уйти, но лорд Морган схватил его за руку.
— Мы еще не закончили, — сказал он. — Я хочу знать, как тебе удалось забрать кубки, ведь я не назвал имя ювелира.
— Первым делом я отправился в лавку Карадоса.
— Но там их не было, верно?
— Да.
— И как повел себя Карадос, когда ты спросил его о заказе, который он не выполнял?
— Он разозлился…
— Разозлился?
— Да, ужасно разозлился. Сказал, что больше не намерен иметь с тобой дела.
Лорд Морган задумчиво погладил подбородок.
— Понятно, — протянул он. — И как же ты узнал, кто сделал кубки?
— Мистер Карадос подумал, что ты отдал заказ Саймону Борсу.
Лорд Морган поморщился:
— Борсу! Но ведь и у него не было кубков?
— Не было, — смущенно подтвердил Энди. — Один из продавцов мистера Борса сказал, что ты заказал кубки Гарету.
— Таким образом, уважаемые судьи, дамы и господа, — провозгласил лорд Морган, — теперь не только половина английских грабителей ждет не дождется меня, но и половина ювелиров Стрэнда не захочет иметь со мной дела! За какие грехи Господь послал мне такого сына?
Раздался новый взрыв хохота.
Энди решил, что с него хватит. Конечно, он зря выставил серебряные сосуды на всеобщее обозрение и зря уехал из Виндзора, не выслушав отцовских наставлений, но ему очень хотелось, чтобы эти люди знали, чего ему стоило привезти кубки в целости и сохранности.
— А ты не хочешь спросить, почему я опоздал? — закричал Энди. — Почему моя одежда изорвана и грязна? Откуда у меня на голове рана?
— Так это еще не все! Теперь нам поведают о захватывающих дух приключениях! — воскликнул лорд Морган, обращаясь к своим благодарным слушателям. Он уселся на край стола и скрестил руки на груди. — Что ж, пощекочи нам нервы рассказом о своих подвигах.
— Так вот, — начал Энди, — едва я выехал из Лондона, на меня напали.
— Напали? Кому же пришло в голову напасть на болвана, который едет из Лондона, держа перед собой книгу, на которой выставлены четыре серебряных кубка?
Гости загоготали.
— Ведь в Лондоне это самое обычное дело! — невозмутимо добавил лорд Морган.
При этих словах его толстый приятель свалился от смеха с кресла.
— Кубки лежали в сумке! — пытаясь перекрыть раскаты хохота, Энди перешел на крик. — На меня напали грабители. Двое… Один ударил меня по голове. Они пытались отобрать кубки, но я не позволил им это сделать.
В зале воцарилась тишина.
— Полагаю, ростом они были не меньше семи футов [25], — съязвил лорд Морган.
— Нет, не были, — Энди понял, что дело проиграно.
— Что ж, расскажи нам о злодеях, — попросил отец. — Это были зрелые люди?
— Один.
— А второй?
— Это были старик и девочка.
— Таков мой сын, истинный рыцарь! — воскликнул лорд Морган. — Одной левой он отбил нападение превосходящих вражеских сил, состоящих из девчонки и старика!
— У них был нож! — запротестовал Энди и поднял нож так, чтобы все могли его увидеть.
— Поведай мне, — попросил отец, — как тебе удалось справиться с этими негодяями?
Энди объяснил, как он защищался книгой епископа. Он поднял книгу и вонзил в нее нож, чтобы показать, как глубоко тот вошел внутрь.
Лорд Морган величавой поступью приблизился к сыну и, взяв у него толстый том, внимательно осмотрел его.
— Это книга епископа? — спросил он.
Энди кивнул.
Лорд Морган поднял фолиант над головой.
— Дамы и господа, члены суда, книга епископа Лондонского! Мой сын испортил книгу епископа Лода!
Энди видел, что все присутствующие изнемогают от смеха. Кто-то схватился за бока, кто-то вытирал слезы. Повсюду виднелись побагровевшие, перекошенные лица. Один из гостей зашелся в приступе кашля.
— За день мой старший сын, моя надежда и опора, выдал меня грабителям и разрушил мои деловые связи в Лондоне. А теперь еще я буду отлучен от церкви, ведь он испаскудил книгу епископа Лода!
Энди опрометью выбежал из комнаты. На этот раз его никто не держал.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments