Марш через джунгли - Дэвид Марк Вебер Страница 41
Марш через джунгли - Дэвид Марк Вебер читать онлайн бесплатно
Косутич перебросила бисерное ружье через плечо, подражая мардуканцу, миновала трех бойцов, обступивших чужака, и подняла руку ладонью вперед. Нельзя было поручиться, что чужак воспримет этот жест как призыв к миру, но надежда оставалась: в большинстве гуманоидных миров он срабатывал.
Мардуканец произнес неразборчивую фразу. Ева кивнула. Слова значили для нее ровно столько же, сколько жестикуляция этой рогатой скотины. Он явно показывал в сторону убитой принцем зверюги — может, возмущался зверским убийством домашнего любимца, а может, благодарил за спасение своей жизни. Ее зуммер, напрягшись, попытался разобраться с переводом, но только пискнул и вместо текста выдал цепочку нулей. Местный диалект не имел ничего общего с ядром в пятьсот слов, которое на всякий случай загрузили в каждый имплант.
— Мне нужна О'Кейси, сию минуту, — беззвучно сказала она, включив ларингофон.
— Мы уже идем, — отозвался Панэ. — С нами его высочество.
Косутич еще раз приветственно помахала нежданному гостю и посмотрела через плечо назад. И обнаружила, что все это время гость, не проявляющий ни малейшей враждебности, находился под прицелом двух бисерных ружей и плазмомета.
— Разойдитесь и опустите оружие, парни. Просто держите его под рукой.
Она полуобернулась, с улыбкой глядя на приближающуюся группу. Миниатюрного шефа персонала было и не разглядеть за спинами рослого Панэ и Роджера, облаченного в бронескафандр и окруженного отделением второго взвода. Телохранители профессионально демонстрировали готовность сражаться хоть со всем миром. Подходящий момент, чтобы смыться. Косутич поклонилась мардуканцу и потихоньку отступила назад, гадая, как развернутся события дальше.
Профессиональные лингвисты — к которым Элеонора О'Кейси никогда не принадлежала — пользовались имплантами особой комплектации и, как правило, обладали языковым чутьем, что позволяло осуществлять перевод синергетично и синхронно. Элеонора же целиком зависела от программного обеспечения. Правда, до некоторой степени ей мог сослужить службу огромный багаж знаний о разнообразных разумных видах. Но и здесь имелось несколько отчетливых «если».
В окрестностях космопорта в качестве приглашения к переговорам использовали сложный поклон с участием четырех рук. К несчастью, этот жест имел множество нюансов в исполнении — и ни один из них не был разъяснен толком. А самое главное, у Элеоноры было только две руки.
И надо было как-то выкручиваться.
Д'Нал Корд присмотрелся к маленькому существу, остановившемуся перед ним. Все существа в этом племени — двуногостью и переваливающейся походкой они напоминали базиков — были маленькими и довольно слабыми. В большинстве своем они постоянно меняли раскраску, сливаясь с фоном. Вероятно, это было свойство их странного верхнего покрытия. А еще у них было оружие — или магия, — позволившее убить зверя флара. И в том и в другом заключалась большая сила. А еще они убили зверя флара, когда тот почти настиг его самого. А значит, он теперь в ази-долгу перед одним из них. В его-то возрасте!
Существо перед ним поклонилось — почти правильно, надо сказать — и заговорило на непонятном гортанном языке. Между собой существа говорили по-другому.
— Я ищу того, кто убил зверя флара, — ответил он, указывая на охотившееся за ним чудовище.
Обычно эти твари пережидали день в норах, вырытых в сухих склонах. Ослепленный лучами Артака, безжалостно заливающими пески, обессиленный жарой, засухой и, будем честными, грузом прожитых лет, он даже не заметил на поверхности небольшую впадину с отверстием для дыхания, пока не наступил на ее край, — и остался жив только потому, что у бродячего самца не оказалось гарема самок.
И потому, что один из этих чужаков решил совершить доброе дело.
Чтоб ему пересохнуть.
Тоненькое существо, подошедшее первым, заговорило снова:
— ... убил... флор...
Корд повторил, очень медленно:
— Я... ищу... того... кто... убил... зверя... флара... Вон того бродячего самца, глупые вы маленькие базики!
— Мне нужен еще кто-нибудь, — прорычала Элеонора сквозь зубы. Затем приложила руку к груди. — Я — Элеонора.
Затем показала на мардуканца в слабой надежде, что он сообразит представиться.
Чужак снова забормотал, размахивая двумя свободными руками. Атмосфера накалялась — причем в буквальном смысле. Элеоноре было непереносимо жарко, она ощущала, как вода из нее выпаривается все быстрее. И тут ей в голову пришла неплохая идея.
— Капитан Панэ, — повернулась она к командиру, — это займет у нас некоторое время. Нельзя ли установить здесь какое-нибудь укрытие?
Панэ поглядел на солнце и сверился с зуммером.
— У нас еще три часа светлого времени. Останавливаться на ночлег рано.
Элеонора начала спорить, но Роджер жестом остановил ее и обратился к Панэ сам.
— Мы должны вступить с этими людьми в контакт, — сказал он, указывая подбородком на аборигена. — Вряд ли нам пойдет на пользу, если этот парень умрет от теплового удара.
Панэ набрал полную грудь воздуха, оглянулся по сторонам — и тут сообразил, что они разговаривают на командной частоте. Видимо, давешний урок — о недопустимости споров в присутствии личного состава — пошел принцу на пользу. Но в главном он по-прежнему ошибался.
— Если мы задержимся здесь, у нас закончится вода. Наши запасы ограничены. Мы должны спуститься в низину, где сможем их пополнить.
— Мы должны вступить в контакт, — решительно возразил Роджер. — И мы дадим Элеоноре столько времени, сколько ей потребуется.
— Это приказ, ваше высочество? — спросил Панэ.
— Нет. Это настоятельное предложение.
— Извините, что вмешиваюсь... — Элеонора не могла их слышать, но прекрасно видела, что они опять сцепились, и решила вмешаться. — Я не предлагаю останавливаться здесь на всю ночь. Но если мы уведем этого парня в тень, дадим ему воды, создадим более влажную атмосферу, дело наверняка пойдет быстрее.
Роджер и Панэ разом повернулись к ней — два безликих шлема с расплывчатыми очертаниями — и тут же снова друг к другу. Еще пару минут продолжались препирательства, наконец Панэ сдался.
Подбежали двое рядовых, неразличимые в униформе и камуфляжных шлемах, умело и расторопно раскинули большую палатку. В ней тоже было ужасно жарко, но солдаты распылили в воздухе немного воды, обрызгали стены (моментально высохшие снова), и дышать стало заметно легче. Прохлада и влажность получились весьма относительные, но мардуканцу и это пошло бы на пользу.
Корд вошел внутрь и глубоко вдохнул. Воздух был горячий, но более влажный. Условия в укрытии не позволили бы жить в нем постоянно, тем не менее сейчас воспринимались как приятная передышка. Он кивнул малорослому переводчику (судя по всему, это был именно переводчик) и двум существам побольше, покрытым этой странной твердой оболочкой, похожей на шкуру жуков.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments