Бегемот - Скотт Вестерфельд Страница 41
Бегемот - Скотт Вестерфельд читать онлайн бесплатно
— Германцы? — У Дэрин распахнулись глаза. — С ним все в порядке?
— Ему удалось скрыться, и я видел его сегодня снова, за обедом. — Мэлоун улыбнулся. — Он знает ваш корабль как свои пять пальцев, что тоже странно. Вы как думаете, я бы мог увидеть этого Фольгера? Мне надо кое-что ему передать.
Дэрин застонала. Ее кишки скрутило узлом, как бывало всегда, когда дело пахло изменой. Но Алек все еще в Стамбуле — и за ним гонятся германцы! Быть может, граф Фольгер способен как-то помочь?
— Хорошо. — Она протянула руку. — Давайте сюда вашу записку. Я ее передам.
— Боюсь, так не пойдет. — Мэлоун указал на свою лягушку. — Сообщение здесь, у Ржавки в голове, а как ее разговорить, вы не знаете.
Дэрин уставилась на лягушку: может, тварь сейчас запоминает и ее слова? И вообще, насколько можно доверять этому репортеру?
Мысли нарушила трель: сигнал «свистать всех наверх». Султан уже на подлете. Через пять минут вся команда должна выстроиться на палубе, ожидая его прибытия. А значит, не будет и часового у каюты Фольгера!
— За мной, — скомандовала Дэрин, звякнув связкой ключей.
Как и ожидалось, каюту графа никто не охранял.
Открыв дверь, Дэрин застала Фольгера выглядывающим в окно; он пытался получше рассмотреть величественный шагоход султана. Перед уходом из штурманской рубки она успела заметить степенно приближающегося по летному полю механического слона. Габаритами эта элефантина, пожалуй, превосходила «Неустрашимый», а хауда у нее была изукрашена, как шляпка знатной дамы на скачках в Дерби.
— Прошу прощения, сэр, — сказала Дэрин графской спине, — но к вам посетитель.
Пока удивленный граф отлеплялся от иллюминатора, она окинула взглядом пустой коридор и заперла за собой дверь.
— Посетитель? — переспросил граф. — Интересно — кто?
Репортер шагнул вперед, протягивая руку.
— Эдди Мэлоун, корреспондент «Нью-Йорк уорлд».
Граф Фольгер молча осмотрел репортера с головы до ног.
— У него сообщение от Алека, — пояснила Дэрин.
Лицо Фольгера на мгновение застыло.
— Алек? — изменившимся голосом спросил он. — Где он?
— Да здесь, в Стамбуле. — Мэлоун вынул свой потрепанный блокнот. — Он мне сказал, что вы находитесь на корабле в качестве пленного. С вами, сэр, гуманно обращаются?
Фольгер не ответил. Выражение его лица по-прежнему было каменным.
— Черт возьми, Мэлоун! — вскинулась Дэрин. — У нас нет времени на дурацкое интервью! Пусть ваша зверушка выкладывает сообщение, и баста!
— Алек сказал, что оно приватное, только для графа.
Дэрин досадливо цокнула языком.
— У Алека от меня секретов нет, понятно? Ведь так, ваша светлость?
Фольгер кивнул и брезгливо посмотрел на лягушку.
Мэлоун, сняв земноводное с плеча, поместил его на стол и аккуратно поскреб ему под подбородком, словно выстукивая шифр.
— А ну, Ржавка, повтор.
В ответ лягушка заговорила голосом Алека:
— Не уверен, вы ли это, граф, но я вынужден довериться этому человеку. Как видите, мы все еще в Стамбуле, что вас наверняка крайне обескураживает. Но мы повстречали кое-каких людей. В некотором смысле их можно считать союзниками. При личной встрече я расскажу о них больше.
Дэрин невольно нахмурилась: какие еще союзники?
— По словам мистера Мэлоуна, «Левиафан» тоже все еще здесь, — продолжала зверушка. — Если вам с Хоффманом удастся бежать, вы можете присоединиться к нам. Мы находимся в гостинице в старом городе. Гостиница носит имя моей матери. Мы попробуем задержаться там как можно дольше. — Услышав это, граф тихо застонал, сжав кулаки. — Да, кстати, извиняюсь за то, что вам приходится выслушивать все это через существо, которое вы считаете противоестественным созданием, но мне сейчас как никогда нужна ваша помощь. Очень прошу, постарайтесь присоединиться к нам. Ну, вроде как все. Конец связи.
Лягушка замолкла.
— Не возражаете, если я задам вам несколько вопросов? — живо осведомился репортер, держа наготове карандаш.
Не отвечая, граф Фольгер откинулся в своем небольшом кресле, с прежней неприязнью глядя на лягушку.
— Вы считаете, это действительно он?
— Это определенно голос Алека, — подтвердила Дэрин. — К тому же фабрикаты могут только повторять услышанное.
— Тогда почему он говорил на английском? — подозрительно спросил Фольгер.
— Потому, что я не Розенкранц и Гильденстерн, [2]— заметил Мэлоун. — И не собираюсь передавать сообщение, суть которого мне не ясна.
— Вот маленький глупец, — со вздохом сказал граф, покачав головой. — Что он там опять затевает?
Эдди Мэлоун с недовольным видом взял лягушку и усадил себе на плечо.
— Что-то я не вижу особой радости по поводу весточки от этого парня. А он был о вас высокого мнения.
— Вы не знаете, о чем он сейчас говорил? — вместо ответа спросил Фольгер. — Что за новые союзники?
Мэлоун пожал плечами.
— Он обошел эту тему стороной. Стамбул вообще полон тайных обществ и заговоров. Тут же шесть лет назад была революция.
— Так он что, связался с анархистами? Прекрасно, ничего не скажешь!
— Анархисты? — насторожилась Дэрин. — Да ладно! Алек все же не такой сумасброд.
— Уже это, — Фольгер пренебрежительно махнул рукой в сторону лягушки, — доказывает, что такой он и есть. Ему всего лишь надо было убраться из Стамбула и найти себе укрытие.
— Ну да?! — возмутилась Дэрин. — А вы подумали, почему он вообще так поступил? Вы с его отцом всю жизнь держали Алека как попугайчика в золоченой клетке. А теперь он наконец свободен. Или вы думали, он в самом деле забьется в щель и будет сидеть там, как мышь под веником?
— К этому призывает сама ситуация.
— Но Алек не может быть в бегах вечно! — напустилась на графа Дэрин. — Ему нужны союзники, такие же, какие были у него на этом корабле, пока не помешала чертова война! Нужно место, которое он считал бы домом. Скажу за себя: лично я рад, что он сбежал от всех вас, даже если и связался при этом с каким-то безумным сборищем луддитов! По крайней мере, теперь он может поступать по своему усмотрению!
Граф Фольгер сверлил ее долгим взглядом, пока Дэрин не сообразила, что визжит совсем как девчонка. Вот черт, мысли об Алеке выдают в ней девчонку так, что дальше ехать некуда.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments