Остров сокровищ - Елена Ворон Страница 34
Остров сокровищ - Елена Ворон читать онлайн бесплатно
Они ужинали в ресторане: первый помощник Дэниэл Эрроу, планет-стрелок Грей и техники Мерри и Андерсон сидели в центре зала. Аппетитно ели и весело что-то обсуждали. Бывший навигатор и чернобровый пилот устроились у дальней стенки; сидели над остывшей едой и тоже что-то обсуждали, тихо и сосредоточенно. Даже не заметили, как подошли мы с капитаном Смоллетом.
— Не могу… — расслышал я голос Сильвера.
— Зачем было начинать? — хмуро перебил Хэндс.
— …не могу воевать с детьми, — докончил Сильвер и дернулся, увидев рядом с собой капитана и меня. — Джим, ты не знаешь, где Том?
— Сам его ищу. — Я был разочарован. Куда запропастился лисовин?
— Садитесь, — предложил Хэндс. — Мистер Смоллет, что вам заказать?
— RF-пилота под соусом, — капитан спустил с рук поюна; Александр пробежал по столику к хозяину, а Рысь прыгнул капитану на колени, едва тот уселся в кресло.
Я тоже уселся, хотя радушие Хэндса мне показалось наигранным.
— Вот что, господа самозванцы, — заговорил мистер Смоллет. — Вдвоем вы мне на борту не нужны, я беру одного. Пилот в рейсе нужнее повара, поэтому летите вы, Израэль.
Чернобровый Хэндс уставился на капитана с непонятным выражением. У бывшего навигатора кровь отхлынула от лица, биопласт сделался пепельным.
— Почему? — хрипло вымолвил Сильвер.
У мистера Смоллета сузились глаза.
— Не догадываетесь?
— Нет, сэр.
— Я люблю тебя, — произнес поюн, покачиваясь у Сильвера на плече.
Хэндс метнул на болтуна взгляд — поюн чуть не опрокинулся, вцепился коготками. А я узнал голос, которому зверек подражал: голос самого Хэндса.
— Мне не нужна влюбленная пара, — жестко сказал капитан.
У меня аж скулы свело: извращенцев я на дух не выношу.
Сильвер помертвел. А пилот неожиданно улыбнулся:
— Хорошо, сэр. — В теплой, благодарной улыбке блеснули великолепные зубы. — Спасибо, сэр.
Нет, я ровным счетом ничего не понимаю. Кажется, мистер Смоллет тоже удивился.
— Сэр, вы ошибаетесь, — проговорил бывший навигатор.
— Я не слепой, — возразил капитан.
— Очень хорошо, — обрадованно повторил Хэндс. Он и не думал ничего отрицать. — Джон дождется нас здесь…
— Тогда мне останется лишь застрелиться, — заявил тот.
— Это ты брось, — мгновенно подобрался Хэндс.
Сильвер не грозил и не бил на жалость: он на самом деле был в отчаянии.
— Ах-ах, — вздохнул поюн, трогая лапой щеку хозяина.
— Мистер Смоллет! — взмолился бывший навигатор.
Того и гляди сползет с кресла и грохнется перед капитаном на колени. Мэй-дэй! Нельзя же так-то.
— Сэр, у меня жена, — умоляюще произнес Сильвер. — Что я ей скажу, вернувшись ни с чем?
Капитан хмыкнул. Бывший навигатор сам признался, что сильно обидел супругу. Не тем ли, что предпочел ей Хэндса? А впрочем, черт их разберет. В нашей гостинице я всякого навидался; эти двое не очень-то похожи на любовников. Хэндс, например, совсем не похож.
— Мистер Смоллет, — заговорил я, — вспомните: вы уже хотели погнать Тома. Вы ведь тогда ошиблись.
У Хэндса дернулись губы: «Заткнись».
— Ах, Александр, Александр, — всхлипнул поюн, скользя лапами по ткани куртки и с трудом удерживаясь у Сильвера на плече.
Капитан впился в него взглядом.
— Джон, как зовут вашу жену?
Бывший навигатор замялся.
— Отвечайте.
— Юнона-Вэлери Сильвер, — неохотно выговорил тот.
— Юна-Вэл, — сказал мистер Смоллет.
Мелькнула рука пилота Хэндса — и безвинный поюн взлетел от удара вверх тормашками, задергался в воздухе, извернулся и шлепнулся на пол в проходе. Лапы разъехались, он приложился об пол хрупкой головенкой, взвизгнул.
— Рэль, чтоб тебя!.. — рявкнул Сильвер, срываясь с места и кидаясь к зверьку.
Поюн приподнялся на дрожащих лапах и обиженно вякнул, Рысь зашипел на коленях у капитана и попытался достать Хэндса когтистой лапой. Сильвер подхватил своего зверя, повернулся к Хэндсу. Встретил его спокойный взгляд. И молча уселся обратно за столик, запустил пальцы в дымчатую шерстку Александра.
— Сэр, не надо произносить ее имя, — сказал пилот мистеру Смоллету. — Зверюга чуть только услышит — тут же выболтает всю подноготную их семейки.
— Джон, чем вы обидели супругу? — спросил капитан.
— Да боже мой, тем и оскорбил, что позволил, — Сильвер кивнул на Хэндса, — за ней ухаживать.
На месте капитана я бы ему не поверил. Но мистер Смоллет, казалось, слушал вполуха. Потянувшись через столик, он забрал взъерошенного поюна. Тот скрючился, удерживаясь на его ладони.
— Ах, Александр, Александр, — пожаловался он.
— Слушаю тебя, тезка.
— Мне останется лишь застрелиться.
— А еще что?
— Я люблю тебя.
Неужто капитану невдомек, что зверь поет с чужого голоса? Я поглядел на Сильвера. Нет, он не подсказывал: он молчал, и вид у него был ошарашенный. Тогда кто — Хэндс? Пилот нагнул голову, и я не видел, шепчет ли он что-нибудь.
— Джон, не оставляйте поюна одного, — сказал мистер Смоллет. — Он от этого заболеет. — Вернув зверя хозяину, капитан ссадил с колен Рыся и поднялся. — Черт с вами. Возьму обоих. Кстати… Дэн, — окликнул он мистера Эрроу. — Где лисовин?
— Понятия не имею, — отозвался первый помощник из-за своего столика.
У меня внутри пробежал холодок.
Я облазил гостиницу сверху донизу; лисовин как сквозь землю провалился. Ни единая душа не видела Тома после того, как Шейла ушла из его номера и вернулась на пост, а с той поры минуло часа два. И его теплая куртка висит в шкафу; Том не удрал куда-то по своим таинственным делам.
Где он? Что с ним? Только бы не хрон, думал я, в третий раз осматривая его комнату. Только бы не лежал сейчас наш лисовин на дне моря. Не плавал бы в черной пустоте космоса — окоченелый, с лопнувшими глазами…
Нет его нигде. Нет!
Кроме космолетчиков, в «Адмирале Бенбоу» еще четырнадцать постояльцев. Дождавшись, когда Шейла уйдет от Тома, неизвестный заглянул к нему в номер и послал хроноимпульс. Ищи теперь, кто это был.
Я оглядел окно: не заперто. Осторожный Том не оставил бы его так. Окно распахнули, а потом рама закрылась, потому что снаружи холод и температура в комнате резко упала. Быть может, через это самое окно убийца и скрылся? Скажем, его спугнул шум в коридоре — шаги, голоса; можно и сигануть с третьего этажа. Окно выходит к лесу, до которого рукой подать.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments