Рестарт - Артём Полевой Страница 10
Рестарт - Артём Полевой читать онлайн бесплатно
Зал стих — все глаза были на мне. Ладно уж, раз вспылил, давай продолжай.
—Вы прекрасно понимаете, господин судья, что все обвинения смехотворны. Этой ночью трое неизвестных — НЕИЗВЕСТНЫХ, ПОВТОРЯЮ!— проникли в комнату моей кузины. Двоих из них я отрубил на месте, а за третьим погнался, потому что он унёс её с собой…
—Несостыковка!— победоносно закричал адвокат с усиками,— Госпожа Наррат не упоминала никакого похищения — она сказала, что всё закончилось в её комнате, и вы, позвольте заметить, "раскидали всех за секунду"!
ДУРА! Он ведь тебя каким-то элексиром напичкал, и ты заснула, дура! Но ясен пень, будучи ребёнком, решила "приврать"…
—Госпожа Наррат спала во время инцидента, из-за того что её…
Я не успел договорить. Большая и тяжёлая дубовая дверь, запертая на стальной засов, внезапно открылась настежь. В залу вошли двое — и у меня чуть слёзы из глаз не потекли.
—Папа! Антонио!
Плевать, что моей единственной защитницей была десятилетняя девочка! Плевать, сколько бабок эти уроды потратили на адвоката! Эти ребята меня точно спасут!
Антонио вышел на середину зала и усмехнулся, глядя на адвоката. Тот отвёл взгляд.
—Ну и шоу вы тут устроили. Только вот зря — денег ты своих не получишь!
Дядя широким движением руки раскрыл свой плащ — там, прямо на втором слое из кожи, висели гарды и рукоятки мечей. Весь зал зашёлся в истерике — один я не понимал, что происходит.
Антонио широким движением руки скинул с себя плащ и, рванув его в воздухе, высыпал на пол все обломки.
—Это — всё то, что осталось от шпаг всех глав дворянских родов! Конечно, в большинстве случаев я сражался не с их хозяевами, а со ставленниками — но те держали в руках именно эти мечи! Слушайте все, собравшиеся здесь — Портсмут уже никогда не будет прежним! Я несколько лет терпел выходки разного рода от дворянских кланов, которые как пауки оцепили этот славный город! Одни Стардасты оказались честны — прочая шваль, получившая свою фамилию меньше века назад, готова была на все подлости, лишь бы согнать нас с этой земли! Но теперь, когда вы посмели тронуть мою семью…
Антонио посмотрел сначала на меня, потом на Лизу.
—Вы переступили грань, которую не стоило переступать. Я объявляю всем дворянским кланам Портсмута войну — и пусть грязные улицы ваших Дистриктов вычистит ваша собственная кровь!
Вся публика встала на ноги — мужчина быстро покинули помещение, а дамы просто кричали и поднимали общий накал страстей.
—Здание суда, значит…— усмехнулся судья в очках,— Что ж, это древняя традиция для объявления войны… Ты уверен, что справишься собственными силами, Антонио?
Дядя подошёл к судье и сел на стоящее рядом с ним место, опустевшее после побега одного из присяжных. В зале остались только я, Лиза, Антонио, папа и судья — все прочие быстро покинули здание, неся весть по всем улицам Портсмута.
—Я один порублю половину их так называемых воинов,— смело сказал дядя,— а с остальными покончит Серхио. Ты задаёшь глупые вопросы, Нуклеан — ведь у меня есть собственная гвардия, да ещё и люди Стардастов. Победа будет за нами — правда, дастся она нелегко…
Антонио внимательно посмотрел на нас с отцом. Серхио освободил мне руки, и я впервые за несколько часов ожидания суда встал, разминая конечности.
—Детей мы отправим подальше,— заявил дядя,— В городе им оставаться опасно.
—Чего?— отец посмотрел на брата,— Подожди, ты хочешь сказать…
—Извини, Серхио. Я знаю, как для тебя больно расставаться с сыном после недавнего воссоединения, но война есть война. Даже нам с тобой, лидерам, придётся прятаться по штаб-квартирам днём и сражаться до последней капли крови ночью. А если их ещё и возьмут в заложники…
—Да, да, я понял, Антонио!
Отец взял меня на руки и внимательно всмотрелся мне в лицо, как бы пытаясь запомнить.
—Слушай внимательно, Пауло. Город уже в состоянии войны, и большинство кораблей, узнав об этом, сразу же снимутся с якоря. Найди среди них тот, который направляется в Ист — любой из них! На Восточном материке ты обязан найти город под названием Сатаро — ну, или как его кличут местные, Эфир!
—Это город, в котором был убит Тёмный Эфир?— спросил я.
Антонио удивлённо моргнул.
—Да, именно он. В главном здании этого города, Ратуше, живёт мой старый приятель — когда туда доберётесь, скажи, что ты от Антонио Наррата! Это будет сложное путешествие, но он даст вам пристанище, пока мы не напишем письмо об окончании войны.
—А сколько она продлится?— спросил я.
Антонио с Серхио мрачно переглянулись.
—Посмотрим. Это не быстрое дело,— протянул отец,— Самое главное для тебя — защищать Лизу! Антонио, сколько людей мы с ними пошлём?
—Нисколько,— холодно отозвался дядя.
—ЧТО?!
—Я не воспитываю горе-вояк — всего у меня двадцать девять отборнейших мечников. Лишиться каждого из них — потеря. Но учитывая способности Пауло…
—Не волнуйтесь обо мне!— прервал я их спор,— Я хорошо сражаюсь мечом, да и Лиза неплоха как в магии, так и в ближнем бою! Мы точно не пропадём!
—Им будет лучше везде — только бы подальше от нас!— сказал Антонио.
Серхио кивнул — он подумал о том же, о чём и я. Опасно сейчас возвращаться даже в родную деревню, ведь мне там придётся быть одному. Ради такого ценного заложника дворяне не почураются проскакать целый день на лошадях.
—Итак, Пауло Наррат!— гордо произнёс Антонио,— Я даю тебе задание — сопроводить леди Лизу Наррат на континент Ист, в город Сатаро! Запомни — мой друг живёт в ратуше, имя его Эрнст! Спросите у любого прохожего, и вас к нему проводят! А ещё я приказываю оставаться там до того, как я пошлю весть о победе! При проигрыше… Что ж, я сегодня же приготовлю письмо на случай, если меня или твоего отца убьют, а война будет проиграна. Но верь в нас — твои дядя и отец прошли бок о бок больше битв, чем все наши противники вместе взятые. Я долго готовился к этой войне, так что не переживай. Иди — и да хранит вас само Провидение!
Дядя преподнёс мне большущий кошель, набитый монетами, а также клинок в красивых ножнах. Точно, дамасская сталь, большущий рубин в рукоятке…
—Мне кажется, ты забыл мой подарок…— насмешливо-обиженно произнёс Антонио.
Мы обнялись, и отправились в разные стороны — отец с Антонио к дому, а мы с Лизой к порту, где осталось ещё несколько кораблей.
* * *
Фрегат качало на волнах, и большинство моряков ворочались в гамаках. Лиза уснула, как убитая, после всех волнений прошедшего дня. Я же никак не мог углубиться в страну сновидений — но вовсе не из-за качки.
Я волновался. Волновался об отце и Антонио, которым предстояла настоящая война, волновался о Цуне, которая осталась "присматривать" за домом, наверное, на долгие годы. В последнюю очередь я волновался о себе — кошель с монетами был в сумке, заодно с небольшим запасом пищи.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments