Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка Страница 6

Книгу Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка читать онлайн бесплатно

Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федерико Гарсиа Лорка

увядшие зори,

и синие звезды,

и времени листья;

есть души, где прячутся

древние тени,

гул прошлых страданий

и сновидений.


Есть души другие:

в них призраки страсти

живут. И червивы

плоды. И в ненастье

там слышится эхо

сожженного крика,

который пролился,

как темные струи,

не помня о стонах

и поцелуях.


Души моей зрелость

давно уже знает,

что смутная тайна

мой дух разрушает.

И юности камни,

изъедены снами,

на дно размышления

падают сами.

«Далек ты от Бога», —

твердит каждый камень.

На мотив ночи
Перевод Б. Дубина

Страшно мне туманом

затканного луга

и сырых обочин

с палою листвою.

Если задремлю я,

разбуди, подруга,

отогрей дыханьем

сердце неживое.


Что за эхо дошло

и откуда?

Это ветер в стекло,

мое чудо!


Нес тебе мониста,

где горели зори.

Что же на дороге

брошен, обделенный?

Без тебя и птица

высохнет от горя,

и не брызнет соком

виноград зеленый.


Что за эхо дошло

и откуда?

Это ветер в стекло,

мое чудо!


И никто не скажет,

сказка снеговая,

как тебя любил я

на рассвете мглистом,

когда моросило

не переставая

и сползали гнезда

по ветвям безлистым.


Что за эхо дошло

и откуда?

Это ветер в стекло,

мое чудо!

Деревья
Перевод М. Самаева

Деревья,

на землю из сини небес

пали вы стрелами грозными.

Кем же были пославшие вас исполины?

Может быть, звездами?

Ваша музыка – музыка птичьей души,

божьего взора

и страсти горней.

Деревья,

сердце мое в земле

узнают ли ваши суровые корни?

Солнце село
(Август 1920)
Перевод Н. Ванханен

Солнце село. Деревья

молчат задумчивей статуй.

Печаль жерновов застывших,

нивы,

дочиста сжатой!


Пес лишился покоя,

Венеру в небе почуя —

яблоко налитое,

не знавшее поцелуя.


Пегасы росного лета,

звенят комары в зените.

Пенелопа лунного света

прядет вечерние нити.


«Уснешь – спасешься от волка!» —

толкуют овцы ягнятам.

«Осени ждать недолго?» —

шепчет цветок примятый.


Скоро, порой вечерней,

сойдут пастухи с отрога,

дети возле харчевни

начнут играть у порога

и песен любовных грусть

припомнят старые стены,

что знают их наизусть.

Алмаз
Перевод В. Парнаха

Острая звезда-алмаз,

глубину небес пронзая,

вылетела птицей света

из неволи мирозданья.

Из огромного гнезда,

где она томилась пленной,

устремляется, не зная,

что прикована к вселенной.


Охотники неземные

охотятся на планеты —

на лебедей серебристых

в водах молчанья и света.


Вслух малыши-топольки

читают букварь, а ветхий

тополь-учитель качает

в лад им иссохшею веткой.

Теперь на горе далекой,

наверно, играют в кости

покойники: им так скучно

весь век лежать на погосте!


Лягушка, пой свою песню!

Сверчок, вылезай из щели!

Пусть в тишине зазвучат

тонкие ваши свирели!


Я возвращаюсь домой.

Во мне трепещут со стоном

голубки – мои тревоги.

А на краю небосклона

спускается день-бадья

в колодезь ночей бездонный!

Баллада морской воды
Перевод А. Гелескула

Море смеется

у края лагуны.

Пенные зубы,

лазурные губы…


– Девушка с бронзовой грудью,

что ты глядишь с тоскою?


– Торгую водой, сеньор мой,

водой морскою.


– Юноша с темной кровью,

что в ней шумит не смолкая?


– Это вода, сеньор мой,

вода морская.


– Мать, отчего твои слезы

льются соленой рекою?


– Плачу водой, сеньор мой,

водой морскою.


– Сердце, скажи мне, сердце, —

откуда горечь такая?


– Слишком горька, сеньор мой,

вода морская…


Море смеется

у края лагуны.

Пенные зубы,

лазурные губы…


Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр
Сюиты
Ночь
(Сюита для трепетного голоса и фортепьяно)
Перевод Н. Ванханен
Пассажи

Со всех сторон

безлюдье.

Со всех сторон.


Сиротский звон

сверчка.

Сиротский звон.


Сон бубенца

во мраке.

Сон…

Прелюдия

Вол

не спеша

опускает ресницы.

В стойле жара…


Это прелюдия ночи

длится.

Уголок неба

Старые

звезды —

глаза их слезятся от света.


Юные

звезды —


подсинены сумерки

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.