Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир Страница 21
Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир читать онлайн бесплатно
Моею мыслью было подыскать
Ей жениха. И наконец он найден.
Богач, красавец, знатный человек,
Воспитан, воплощенье всех достоинств,
Мечта и сон, а эта тварь пищит
«Я не хочу. Я не могу. Мне рано.
Простите». Ты не можешь? Хорошо.
Прощаю. Но изволь вперед кормиться
Где хочешь, только больше не со мной.
Имей в виду, я даром слов не трачу.
На размышленья у тебя два дня,
И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
А если нет, скитайся, голодай
И можешь удавиться: Бог свидетель,
Тебе тогда я больше не отец.
Так вот подумай. Это ведь не шутки.
Уходит.
Джульетта
Ужель нет состраданья в Небесах?
Им видно ведь насквозь мое несчастье.
Ах, матушка, не выгоняйте вон!
Отсрочьте брак на месяц, на неделю
Или с Тибальтом положите в склеп!
Леди Капулетти
Все обсудили. Поступай как знаешь.
Молчи. Я слова больше не скажу.
Уходит.
Джульетта
О Господи! О нянюшка! Что делать?
Обет мой в Небе, у меня есть муж.
Как клятву мне вернуть с Небес на землю,
Пока мой муж не улетел с земли?
Зачем судьба кует такие ковы
Столь беззащитным существам, как я?
Ну, что ты скажешь, няня? Неужели
Нет утешенья?
Кормилица
Утешенье есть.
Ромео в ссылке. Он остережется
Соваться к нам и требовать тебя.
Поэтому я вышла бы за графа.
Он – милочка. Ромео – мелюзга
В сравненье с ним. Такой грозы во взоре
Не сыщешь у орлов. Твой новый брак
Затмит своими выгодами первый.
А нынешний твой муж в такой дали,
Что это – как покойник, та же польза.
Джульетта
Ты говоришь от сердца?
Кормилица
От души.
Джульетта
Аминь!
Кормилица
Что?
Джульетта
Ты меня переродила.
Спустись-ка вниз и матушке скажи:
Я принесу Лоренцо покаянье
В грехе непослушания отцу.
Кормилица
Пойду скажу. Вот это шаг похвальный.
Уходит.
Джульетта
Ведь вот он, вот он, первородный грех.
О демон-соблазнитель! Что подлее?
Толкать меня на ложь или хулить
Ромео тем же языком, которым
Она его хвалила столько раз?
Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.
И если не поможет мне монах,
Есть средство умереть в моих руках.
Уходит.
Келья брата Лоренцо.
Входят брат Лоренцо и Парис.
Брат Лоренцо
До четверга короткий слишком срок.
Парис
Так хочет тесть, и спешки Капулетти
Ничем я не намерен ослаблять.
Брат Лоренцо
Невестин образ мыслей вам неведом?
Не нравится мне что-то это все.
Парис
Она все время плачет о Тибальте.
Я ни о чем не мог с ней говорить.
Любовь не ко двору в домах, где траур,
Но против этих слез ее отец.
Они вредят здоровью. Он считает,
Что брак остановил бы их поток,
Который разлился в уединенье
И в обществе вошел бы в берега.
Вы поняли причину нашей спешки?
Брат Лоренцо (в сторону)
К несчастию!
(Громко.)
А вот она сама.
Входит Джульетта.
Парис
Счастливый миг, прекрасная супруга!
Джульетта
Мы не принадлежим еще друг другу.
Парис
В четверг вы станете моей женой.
Джульетта
Все в воле Божьей!
Брат Лоренцо
Только в ней одной.
Парис
Вы к брату исповедаться явились?
Джульетта
Ответить – было б исповедью вам.
Парис
Как вы от слез заметно похудели!
Джульетта
Я не была и раньше хороша.
Парис
Зачем наружность портите вы ложью?
Джульетта
Я на свое лицо не клевещу
И, думаю, своим чертам – хозяйка.
Парис
Они мои, а вы черните их.
Джульетта
За то их, видно, и черню, что ваши.
Свободны ль вы теперь, святой отец,
Иль лучше мне прийти перед вечерней?
Брат Лоренцо
Нет, у меня сейчас как раз досуг.
Нам надо с ней одним остаться, сударь.
Парис
Избави Бог молитве помешать.
В четверг приду вас поднимать, Джульетта,
Пока ж позвольте вас поцеловать.
Уходит.
Джульетта
Запри за ним. Поплачь со мной немного.
Всему конец! Надежды больше нет!
Брат Лоренцо
Джульетта, мне твоя печаль известна.
Как быть тебе – ума не приложу.
В четверг, слыхал, твое венчанье с графом,
И будто отложить его нельзя.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments