Королевство Русь. Древняя Русь глазами западных историков - Андрей Федосов Страница 47
Королевство Русь. Древняя Русь глазами западных историков - Андрей Федосов читать онлайн бесплатно
Примеры из латинских, германских, древнесеверных, греческих и древневосточнославянских источников указывают на различные источники, которые применялись к правителю Руси. Большинство из них идентично титулам, которые можно перевести как «король». Даже если мы отойдем собственно от перевода, то увидим, что основное их значение – правитель, без намека на подчинение. Мы привели примеры сообщений из различных источников, которые были прекрасно осведомлены о русских правителях – своих соседях (которые также были брачными партнерами, союзниками и врагами). Поэтому они предоставляют нам ценную информацию для создания нашего варианта того, как должен пониматься титул русского правителя.
Титулы других средневековых правителей в русских источниках
Русские источники довольно скупо сообщают о других средневековых народах и государствах. ПВЛ концентрируется практически исключительно на делах Владимировичей/Рюриковичей, поэтому титулы других европейских правителей редко появляются в тексте. Есть, однако, некоторые сведения о правителях других стран, которые помогают понять, как русские смотрели на окружающий мир и правителей окружавших их государств.
Наиболее часто из всех христианских соседей Руси упоминается Польша. Как уже говорилось ранее, ситуация с титулами польских правителей была запутана, поскольку для них использовались титулы dux и rex в зависимости от их отношений с германскими императорами и/или папами. Это разночтение не нашло отражения в русских летописях, и правители Польши в них называются «князьями» (например, ПВЛ за гг. 996, 1102). То есть то же славянское слово, которое русские использовали для своих правителей, применялось и к польским Пястам. Средневековые польские источники писались на латыни, источники на родном языке стали появляться позднее. Однако понятно, что, хотя элита, особенно церковная, писала на латыни, разговорным языком большинства людей, включая правящую династию Пястов, оставался славянский. Неудивительно, что Пясты и называли себя ksi^/y (западнославянский вариант титула «князь»), так же как и их подданные, хотя при этом они стремились получить титул rex от германских императоров или римских пап. И эта сложность присуща не только русской титулатуре, но и изучению средневековых титулов вообще. Местный язык редко был письменным, поэтому использование различных источников, написанных в разных местах, помогает создать более полную картину того, кем считали себя правители той или иной страны, а также кем их считали правители соседних государств. Это также предполагает, что нужно углубиться в проблему средневековой титулатуры.
Чуть дальше на юго-запад находились владения венгерской династии Арпадов, контакты с которой расширялись в XI–XII вв. Правители Венгрии также упоминаются в ПВЛ и называются «королями». Венгерские источники, как и польские, написаны на латыни, и в них Арпады обычно именуются просто rex. Однако разговорным языком был венгерский, и правитель обозначался словом kiraly, или, в византийской передаче, kral. Оба слова уходят корнями во взаимоотношения венгров с Каролингами, возможно, при посредничестве моравских славян, к германскому имени-титулу Карл (Carolus, Charles). Это значит, что русские источники использовали тот же титул на основе правила полногласия, чтобы сделать его проще для произношения. Как и в случае с польским ksi^z^ получается, что русские летописи использовали принятый в другой стране титул правителя, а не просто применяли к ним русскую титулатуру. Была ли это попытка адекватно расположить этих правителей в региональной иерархии, банальная точность или недостаток древних титулов, которые можно было бы применить, – мы имеем интересную точку зрения на титулатуру.
Наиболее часто из нерусских правителей в летописях упоминаются правители половцев. Половцы были кочевниками и появились в южнорусских степях во второй половине XI в. Их присутствие постоянно ощущалось из-за набегов на пограничные со степью земли. Их правители, имена которых периодически упоминаются в летописях и чьи дочери часто становились женами русских князей, обозначаются титулом «князь» (см. ПВЛ за гг. 1068, 1103). Сами половцы были тюркоязычным народом, поэтому вряд ли использовали этот титул. Таким образом, здесь мы, скорее всего, видим применение русской или, в более широком смысле, славянской титулатуры к половецким правителям. Интересно, что в историографии этот титул часто заменяется титулом «хан» или «вождь». «Хан» является частью имени по крайней мере одного половецкого правителя, упомянутого в ПВЛ, но нигде он не используется сам по себе (ПВЛ за гг. 1094, 1096). Флорин Куртя отметил, что, как и в случае с половцами, средневековые болгарские правители в латинских источниках именуются rex, однако в англоязычной историографии названы khan («хан») или khagan («каган»). Как и в случае с титулом «князь», использование титула «хан» для половецких правителей является современным инструментом для создания такого представления о половцах, которое сразу же отсылает к монголам. Использование этого титула, как и многих других, заслуживает нового подхода, чтобы создать новое, точное и непредвзятое представление о Средневековье.
Наконец, в русских летописях упоминаются правители Византии, которые называются «царями» (ПВЛ за гг. 971, 987, 988). «Царь» – русское сокращение от греческого варианта титула «цезарь» – был подходящим титулом для правителя Восточной Римской империи, хотя сами они его для себя не использовали, предпочитая греч. «басилевс». Однако русские называли «царем» не только императора Византии, но также и любого представителя византийской знати. Александр Каждан указал на несколько примеров, когда русские летописцы применяют к кому-либо титул «царевич», который был неизвестен византийским правящим династиям. Это можно объяснить феноменом, известным как «византийское влияние/давление», из-за которого русские летописцы, возможно из-за церковных связей с Византией, старались создать видимость тесных связей с Византией в своих работах. Поэтому использование титула «царь» и его производных интересно своей неточностью. Титул редко использовался византийцами, но зато использовался русскими для описания византийцев. Его также использовали летописцы и церковники при описании библейских правителей (ПВЛ за г. 986). Вместо того чтобы приравнивать титул «царь» к «императору», как это часто делается в историографии, его можно переосмыслить, особенно на основе его использования в Библии, и выбрать другой вариант перевода – «король» (king).
В целом русская титулатура, используемая для соседей, противоречива. В случае с поляками и половцами использовался собственный славянский титул для обозначения правителей других народов. В случае с поляками «князь» легко переводится в ksi^z^, который мог быть уже повсеместно распространен среди западных славян для обозначения правителя. Однако в случае с тюркоязычными половцами использование титула «князь» дает пищу для размышлений. Приписывали ли русские летописцы черты, присущие их собственным правителям и правителям Польши, половецким правителям? Если так, то это станет огромным шагом вперед в понимании того, как русские рассматривали половцев. Но даже если нет, это дает нам еще одно свидетельство для дешифровки средневековой титулатуры. Что касается венгров, то для них не использовалась ни русская, ни венгерская титулатура, но, по крайней мере, это был тот титул, который сами венгры использовали для своих правителей. Возможно, это была попытка точно передать иностранный титул. В отношении Византии использовался один из многочисленных титулов римского правителя, хотя и не тот, который, возможно, предпочел бы император в Константинополе. Это можно считать противоречием либо же рассматривать в контексте Регистра папы Григория VII и с точки зрения множественности титулов, существовавших в средневековом мире. Изучение этих титулов во взаимосвязи со свидетельствами латинских, греческих и других источников помогает создать более сложную картину средневековых реалий в области восточноевропейской титулатуры по сравнению с той, которая существует сегодня.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments