История хазар-иудеев - Дуглас Данлоп Страница 31
История хазар-иудеев - Дуглас Данлоп читать онлайн бесплатно
Что касается местного колорита в ответе, он ничуть не менее очевиден, чем в письме. Об одной черте, полукочевой жизни хазар, мы только что упомянули. То, что Иосиф сказал о выплачивающих дань нациях, хорошо проиллюстрировано в Русской летописи96 и подтверждается Истахри. Этот автор также подтверждает слова Иосифа относительно исхода хазар из столицы весной. «С месяца нисан мы выходим из города, каждый идет на свой виноградник, свое поле, свою пашню». Один аспект в ответе, по мнению Касселя97, является достаточным доказательством подлинности всего документа. Это упоминание «некоего их полководца» (короткая версия) или «некоего полководца среди них» (длинная версия) в основной части ответа – рассказе об обращении, наряду с хазарским царем. Таким образом, речь идет о беке Хазарии. Можно отметить и другие моменты: заявление, что Иосиф охраняет устье Волги и не пускает русов спускаться по ней в Каспий, а также деление на три части хазарской столицы98.
Третий аргумент Ландау касается неполного географического описания Хазарии. Этот момент особенно подчеркивал Полиак, утверждавший, что географическая информация в ответе такова, словно получена путешественником в Хазарию из Константинополя через Крым и по суше от Таматархи (Тамани). Он считает, что тот, кто составил ответ – кем бы он ни был, – использовал рассказ некоего путешественника99. Полиаку показалось самым важным отсутствие определения хазарской границы на востоке, поскольку один из вопросов Хасдая касался городов, близких Хазарии в направлении Хорасана, Бердаа и Баб-ал-абваба100. Явное упущение в ответе может объясняться другими причинами. В направлении Хорасана не было важных городов. Какой интерес для адресата из Испании могли представлять поселения Абаскун101 и Мангышлак102 на восточном берегу Каспийского моря, которые за исключением рыболовной области Дехистан103, что к северу от Абаскуна, были единственными, имевшими постоянное население? Восточные походы хазар шли по пустынным землям или бедным пастбищам, где жили враждебные кочевники, еще большие варвары, чем сами хазары. Чем перечислять их названия, логичнее было бы дать понять, что граница хазар тянется в направлении Хорезма до Джурджана, что соответствует сведениям арабского географа Кудамы104. Подтверждение есть и в рассказе Ибн-Фадлана, из которого мы видим, что действующей границей между кочевниками гузами, которые могли признавать власть хазар, и землями ислама была река Оксус.
Но почему нет никакой информации, недоумевает Полиак, о Хорезме, учитывая торговые отношения, существовавшие между ним и Хазарией? Этого мы не знаем105.
Последний из аргументов Ландау касается неправдоподобных доводов, изложенных в ответе, которые собеседники использовали в религиозном споре. Нет априорных оснований для того, чтобы царь приводил точный рассказ о мнениях, которые он не разделял, описывая религиозный спор, имевший место задолго до него. Очевидно, автор сфабрикованного ответа Иосифа вложил бы в уста спорщиков корректные утверждения. Слова кади, говорящего, что христиане поклоняются творениям своих рук, явно указывают на идолопоклонство. Черта представляется аутентичной – идолопоклонство существовало в VII веке и начале VIII.
Что касается даты обращения, в длинной версии ответа Иосифа сказано, что событие имело место 340 лет назад. Ответ, если он подлинный, должен был последовать вскоре после письма Хасдая, в котором Абд ар-Рахман аль-Назир упоминается как ныне здравствующий. Значит, письмо могло быть написано, самое позднее, в 961 или 962 году. А значит, согласно ответу, обращение имело место в 621 или 622 году106. Но ведь за десять лет до хиджры ни в Хазарии, ни в каком-либо другом месте еще не могло быть мусульманского кади, а кто же тогда участвовал в споре? Вероятно, следует согласиться с Ландау в том, что цифра – более позднее добавление переписчика107.
Остается представить еще несколько позитивных аргументов. Мне кажется, что следующий очень простой тест до сих пор не применялся к хазарской переписке108. В длинной версии ответа Иосифа классическая еврейская конверсивная конструкция Waw с имперфектом для выражения прошедшего времени встречалась не более одного или двух раз, против почти 100 примеров, где прошедшее время выражено перфектом и простым Waw. Вместе с тем, в письме Хасдая прошедшее время выражается почти 50 раз конверсивной конструкцией с Waw и имперфектом, и только 14 раз простым Waw и перфектом. Это радикальная разница стиля, и, судя по внешним признакам, письмо написано другой рукой. Далее мы можем привести сравнение короткой версии ответа, которая носит безошибочные следы переработки и изменений в сравнении с длинной версией. В короткой версии конверсивная конструкция с Waw используется, когда редактор перефразирует слова длинной версии, что он делает нередко. Процесс замены имперфекта с конверсивной конструкцией с Waw простой конструкцией с Waw и перфектом ясен и очевиден и позволяет нам утверждает с большей степенью уверенности, чем мог позволить себе Коковцов, что длинная версия ближе к оригиналу109. Но пропорциональное соотношение двух конструкций в короткой версии и в письме разное. В короткой версии конверсивная конструкция с Waw и имперфектом встречается 37 раз, простая – не менее 50 раз. Результаты можно свести в таблицу.
Таким образом, письмо не редактировалось той же рукой, что и короткая версия. Поэтому мы имеем основания сравнить его с длинной версией и, учитывая большие различия, заявить, что их авторы, безусловно, разные.
К вопросу, можно ли делать дальнейшие выводы, основываясь на этих результатах, следует подходить осмотрительно. В общем, ничего умаляющего значение ответа Иосифа в его длинной версии, сказано не было. Стилистическая разница подтверждает его аутентичность. Именно этого можно ожидать от документов, появившихся в разных, удаленных друг от друга частях еврейского мира, где уровень культуры, безусловно, был разным. Позволительно, пожалуй, выразить мнение, что язык ответа представляется менее искусственным, более наивным110, чем язык письма. В ответе нет ничего, соответствующего сложному пиуту, который испанский сановник, точнее, его секретарь, адресовал Иосифу. Мы также можем обратить внимание на нечто более определенное, чем впечатление. Форма арабского слова «кади» (qāḍi) в длинной версии пишется с Daleth и имеет еврейский определенный артикль qādi, ha-qādi, в короткой версии мы имеем Tsaddi c точкой и арбским определенным артиклем: qāḍi, al-qāḍi. Слово «хазары» в письме написано на арабский манер – al-Khazar, а в обеих версиях ответа – формы Kazar и Kazariim (без арабского артикля). В ответе Дарьяльский проход – Dar Ālān (старое иранское название), а в письме Дербентский проход – арабское Bāb al-Abwāb. Последнее название встречается и в ответе, но в необычной форме – ворота Баб-аль-Абваб (Gate of Bāb al-Abwāb)111, что является тавтологией и показывает непонимание значения арабского слова. Все это признаки того, что ответ изначально был написан не в арабском окружении.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments