Гейши. История, традиции, тайны - Джозеф де Бекер Страница 29
Гейши. История, традиции, тайны - Джозеф де Бекер читать онлайн бесплатно
Сентябрь,1875
Кимпэй Дайкоку (хозяин касидзасики) Эдотё-иттёмэ, Син-Ёсивара
В прежние времена гость не мог явиться прямо в публичный дом, а должен был договориться о найме куртизанки через агэя. После этого из агэя в публичный дом направлялась письменная повестка (сасигами) с указанием имени женщины. Посыльный с этой сасигами сопровождал куртизанок как из публичного дома в агэя, так и обратно, поскольку, как только гости заканчивали кутеж и уходили, юдзё отправлялись обратно в свои дома. В «Кагай манроку» приводится образец такой повестки. Это был листок бумаги размером 28 на 13 см (или 9 сун 6 бу на 4 суна 3 бу) со следующим текстом:
Образец сасигами
Г-ну Сёдзабуро
Поскольку сегодня у нас гость, мы хотели бы воспользоваться услугами куртизанки из вашего дома по имени Цумасаки в дневное время. Я гарантирую, что мой гость не из тех, кто скрывается от властей, но вполне респектабельный господин, и если у кого-то есть что возразить, то я готов дать пояснения в любое время в любом месте. Это сказано на случай наших дальнейших отношений.
5-й день 5-го месяца
(Подпись) Кюэмон (Печать)
(хозяин)
(Вторая подпись) Тёбэй (Печать)
(администратор)
Эта сасигами была выписана в год Собаки — второй год Тэнна (1682). В то время хозяином Кадомандзия в Сумитё был Сёдзаэмон. Также в той же книге («Кагай манроку») приводятся следующие правила, касающиеся агэя, которые действовали в период Тэнна.
1. Юдзё не должна задерживаться после ухода гостя.
2. Агэя должен предоставить слугу-мужчину для сопровождения юдзё в и из чайного дома. Слуга должен быть босым (суаси).
3. Если куртизанка не желает встречаться с каким-либо определенным гостем, яритэ (женщина-распорядительница публичного дома) должна постараться убедить куртизанку изменить свое решение, и, если ей это удастся, ей высылается соответствующая повестка, а по подведении итога выплачивается вознаграждение. (На практике именно яритэ решала, будет тот или иной гость принят.)
4. Когда юдзё, уже имеющая ангажемент, приглашается к следующему гостю, тот должен оплатить сюрайгин (дополнительная плата) тому чайному дому, который нанял ее раньше. Если, однако, гость соглашается на замену юдзё, сюрайгин не выплачивается. Если гость, заказавший все заранее, не является, аренда помещения (дзасикидай) не оплачивается.
Таким образом, если кто-либо в те времена хотел нанять куртизанку, то ему во избежание недоразумений приходилось заботиться об этом заранее, договариваясь о дате, чтобы не было недоразумений. Такая договоренность называлась кэнъяку (兼約 — предварительный договор). Практика отказа от более раннего ангажемента в пользу гостя, пришедшего позже, называлась мораи (貰ひ —что-либо полученное, подарок). Если это удавалось, удачливый клиент должен был, помимо обычной платы, внести дополнительную сумму компенсации тому агэя, который организовывал прежний ангажемент. Эта компенсация и была сюрайгин, отмеченная в вышеприведенных правилах. Происхождение агэя относится ко временам Мотоёсивара, и к годам Тэнна (1681—1684) и Дзёкё (1684—1688) эти заведения достигли зенита своей популярности. С появлением сантядзёро агэя стали постепенно приходить в упадок, пока к 10-му году Хорэки не исчезли совсем, оставив после себя хикитэдзяя.
Так получилось, что в Ёсивара сходились люди из разных концов страны, где разговаривали на различных диалектах. Это вызывало определенные неудобства у посетителей квартала, поэтому, чтобы сделать язык насколько возможно единообразным, был выдуман диалект, известный как сато котоба (里言葉 язык квартала проституток), и все проститутки были обязаны его выучить. «Хокудзёрё кигэн» отмечает: «Когда женщина говорит на диалекте Ёсивара, маскируются все недостатки ее произношения, независимо от удаленности местности, откуда она прибыла, а сама она получает марку постоянного обитателя квартала. По этим соображениям изучение сато котоба усиленно поощрялось».
Однако некоторые считают, что диалект был принесен из Симабара в Киото (известный квартал проституток), потому что в главе «Симабара» в «Укиёэ моногатари» встречаются популярные выражения на сато котоба «кинансита ка?» («ты пришел?») и «хаёинанси» («приходи скорее»).
Согласно старинным записям периода Мэйва (1764—1772), неправильный глагол высокого стиля «масу» («быть»), который применяется только как окончание к другим глаголам, был сокращен до «нсу», и такие слова, как «омоимасу» («думать»), «годзаимасу» («быть», «иметь») и «мосимасё» («сказать», «быть»), превратились в «омоинсу», «годзаринсу», «мосинсё» и т. д. В конце годов Анъэй (1772—1781) он превратился в «ису», и слова вроде «омоимасу» и «годзаимасу» часто произносились как «омоису» и «годзарису». В тот период «годзари- масу» часто произносили как «годзансу» или «одзансу», а в самом вульгарном просторечном варианте иногда даже «годзэнсу» или «годзэсу». Таким же образом «насаримасэ» («пожалуйста, соизвольте сделать») превратилось в «насансэ». Однако в диалекте Ёсивара это слово сократилось еще более — до «нанси». Так вместо «о кун насай» (сокращение от «о курэ насаримасэ» — «соизвольте») и «о агари насаимаси» (сокращение от «о агари насаимасэ» — «пожалуйста, войдите» или «пожалуйста, откушайте») появились «о кун нанси» и «о аган нанси» и т. п. С конца годов Кёва (1801—1804) и до годов Бунка (1804—1818) «масу» и «маси» поменялись на «намаси», а позже на «дзансу», «дзайсу», «дзаимасу», «оссу», «ариису» и т. д.
В прежние времена в разных публичных домах существовали свои особые диалекты, но, поскольку отдельного интереса они не представляют, мы их не рассматриваем.
Чтобы понять идею этого диалекта, приведем несколько примеров различных выражений:
Диалект Ёсивара | Современный японский | Русский |
Нуси-ва мада тяяни иинска? | Аната-ва мада тяяни инасару ка? | Вы все еще в чайном доме? |
Корэ-о ми нанси | Корэ-о горан насай | Посмотрите на это |
Ойдэ нансэн ка э? | Ойдэ насаимасэн ка? | Не желаете ли пойти? (или) Не желаете ли прийти? |
Мо титто ситэ мэринсё | Мо титто ситэ маиримасё | Я пойду (или) приду чуть позже |
Усо-усо симэ ё | Савайдзя икэнай | Не волнуйтесь |
Соннара отаномосинсу | Соннара отаноми мосимас | Оставляю на ваше усмотрение |
Сорэ-ва тарэси-мо со-дэ одзансу | Сорэ-ва дарэ дэмо со-дэ годзаимас | Так бывает со всеми |
Со оссэсу га... | Со оссяимас-га. | Вы так сказали, но. |
Курасинсу дзо-э! | Утимас ё! | Я тебя ударю! |
Обусярэдзансу на | Бака-ни суруна | Не делай из меня дурака |
Хагуракасу | Агэаси-о тору | Поймать на слове |
Диалект Ёсивара | Современный японский | Русский |
Сонна кото-ва сиринсэн | Сонна кото-ва сиримасэн | Ничего об этом не знаю |
Ябо | Фуаннаи-но хито | Новичок |
Суи | Цудзин | Бывалый |
Ёндэ киро | Ёндэ кой | Позовите его |
Хаяку оппасиро | Исойдэ ёндэ кой | Быстро позовите его |
Иттэ коё | Иттэ куру | Я приду |
Аёбиярэ | О аруки насай | Пойдемте, пожалуйста |
Фуккобосу | Кобосу | Проливать, ворчать |
Кэтина кото | Варуй кото | Что-то плохое |
Косоппай | Кособай | Щекотно |
Унасаруру | Осуваруру | Увидеть во сне кошмар |
Дайдзин | Фукяку | Богатый гость |
Датэ | Датэ | Щеголь |
Ханка | Наманака | Наглый |
Сяракусай | Намаики | Притворяться |
О кан | Ацумоно | Горячий |
Танабата | Тама-ни куру кяку | Случайный гость |
Кудзэцу | Тива гэнка | Выговор, получаемый мужем от жены наедине |
Саси | Айгатаки кяку | Гость, которого неприятно принимать |
Нуси | Иро отоко | Любовник |
Оюкарисама | Надзимикяку | Знакомый гость |
Муко-но хито | Ётаси акиндо | Владелец магазина в Ёсивара |
Сиротоя | Фуцу-но сёка | Торговцы и лавочники |
Готэ сан | Готэйсю | Хозяин чайного дома или отеля |
Окасан | Окамисан | Жена вышеназванного |
Анисан | Муско | Сын вышеназванного |
Гэбидзо: Курайнукэ | Босёку суру хито | Обжора |
Инасэ | Сугата-но ёй хито | Красивый человек |
Ситтака ё | Бакарасий | Глупый |
Диалект Ёсивара | Современный японский | Русский |
Дзирэттосу | Дзрэтто годзаимас | Я волнуюсь |
Ё дзансу | Ё годзаимасу | Хорошо |
Нан дзансу ка? | Нандэ годзаимас ка? | Что это? |
Киисита | Кимасита | Пришел |
Даси китто | Аравасу | Показать или подтвердить что-либо |
Синобикомэру | Хисока-ни | По секрету |
Сямисэнбан | Мисэ-но сямисэн-о адзукару синдзо | Ответственный за сямисэны |
Нанто дэмо ии нанси | Нанто дэмо оиина-сай | Говорите что угодно |
Тётто ми нэ! | Миягарэ! | О! Посмотрите на него! |
Ии амэ даккэ нэ! | (То же) | Какой хороший дождь!1 |
Акирэкэру ё | Акирэкаэру ё | Я поражена |
Поти-поти | Ойран-ни кавайгарарэта хито | Гость, приятный куртизанке |
Тяки-тяки | Ойран-ни никумарэта хито | Гость, неприятный куртизанке |
Кифу | Киитафу | Придирчивый |
Сиоя или Эндзиро | Дзиман унуборэ-но хито | Самоуверенный парень |
Как говаривали в период Бунка (1804—1818): Огия можно отличить по «ватакуси», Тамая по «сицуката», Тёдзия по «дзансу», Мацубая по «осу». [1 Говорится куртизанкой гостю, который застрял в борделе из-за плохой погоды.]Так говорили, имея в виду забавные словечки, ходившие в определенных домах и превратившиеся в «дзансу», «дзайсу», «оссу», «осу ариису» и т. д. В настоящее время сато котоба полностью исчез, но поскольку много женщин приезжают из западных провинций, находящихся по соседству с Киото, то в Ёсивара можно и сейчас услышать «аната ицу кияхаримас?» («когда ты придешь?»), «со дакка?» («да неужели?»), «ахорасий!» («чепуха!») и т. д.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments