Десять меченосцев - Эйдзи Есикава Страница 28
Десять меченосцев - Эйдзи Есикава читать онлайн бесплатно
Самурай вложил ей в руку письмо и поспешно удалился. Оцу слышала его торопливые шаги.
Это было не просто письмо — к нему была приложена золотая монета. Послание было прямолинейное — самурай предлагал Оцу обезглавить Такэдзо и доставить голову в Химэдзи, где автор письма сделает Оцу своей женой, так что девушка проживет в покое и довольстве до конца своих дней. Подпись — Аоки Тандзаэмон. Эту славную фамилию, по свидетельству ее обладателя, носит один из самых почтенных самурайских родов провинции. Оцу не расхохоталась лишь потому, что была слишком возмущена.
— Оцу, ты поужинала? — донесся голос Такуана.
Оцу продела ноги в сандалии и вышла на галерею.
— Не хочется. Голова разболелась.
— Что это у тебя в руке?
— Письмо.
— Еще одно?
— Да.
— От кого?
— Такуан, ты чересчур любопытен.
— Любознателен, девочка, а не любопытен.
— Хочешь взглянуть?
— Если можно.
— Время скоротать?
— А почему бы нет?
— Ладно.
Оцу протянула Такуану письмо. Прочитав его, монах долго смеялся. Оцу невольно заулыбалась.
— Бедняга! Дошел до того, что готов на подкуп и любовью, и деньгами. Уморительное сочинение! Мир облагодетельствован бравыми и прямодушными самураями! Он в таком отчаянии, что умоляет молоденькую девушку снести преступнику голову. И глуп настолько, что пишет об этом!
— Письмо меня не беспокоит, — сказала Оцу, — но что мне делать с золотом?
Она передала монету Такуану.
— Немалая сумма, — сказал Такуан, прикидывая вес монеты на руке.
— Это меня и тревожит.
— Успокойся! Потратить деньги — не проблема.
Такуан направился ко входу в храм, где стоял ящик для пожертвований. Прежде чем опустить монету, он поднес ее ко лбу в знак преклонения перед Буддой, но в последний момент передумал.
— Лучше деньги оставить у тебя. Вдруг пригодятся.
— Мне не нужны деньги. От них одни неприятности. Могут спросить, откуда они взялись. Лучше сделать вид, что я их никогда не видела.
— Золото уже не принадлежит Аоки Тандзаэмону. Оно превратилось в подношение Будде, а Будда даровал его тебе. Храни монету на счастье.
Без лишних слов Оцу спрятала монету в оби. Затем, взглянув на небо, произнесла:
— Ветер поднялся. Как бы гроза не собралась. Дождя не было тысячу лет.
— Конец весны, нужен хороший ливень. Он смоет опавшие цветы, не говоря уже о том, что взбодрит приунывших крестьян.
— А как же Такэдзо?
— Такэдзо?.. — задумался монах.
В этот момент с ветви криптомерии раздался голос:
— Такуан, Такуан!
— Такэдзо, ты? — спросил монах, запрокинув голову.
На Такуана обрушился поток брани.
— Свинья в монашьем облачении! Грязный враль! Встань под деревом — скажу тебе кое-что!
Ветер с силой раскачивал ветви, заглушая голос Такэдзо. Кружившие на ветру иглы хлестали лицо Такуана, обращенное вверх. Монах смеялся.
— Как вижу, ты полон сил. Прекрасно. Надеюсь, это естественная бодрость, а не та, которая возникает при мысли о близкой смерти.
— Заткнись! — закричал Такэдзо, переполненный не столько силой, сколько гневом. — Если бы я боялся смерти, то не дался бы вам в руки с вашими веревками!
— У тебя не было выбора, ты ведь слабый, а я сильный.
— Вранье! Сам знаешь!
— Хорошо, давай по-другому: я умный, а ты круглый дурачина.
— Согласен. Я действительно сглупил, попав в твою западню.
— Не буянь, обезьяна на дереве! Себе навредишь. Истечешь кровью, если она в тебе еще осталась. И вообще, это не достойно мужчины.
— Послушай, Такуан!
— Слушаю.
— Была бы у меня охота сразиться с тобой там, в горах, раздавил бы тебя одной ногой, как огурец.
— Весьма нелестное сравнение. Но теперь поздно сожалеть. Забудь о случившемся. От сожалений толку мало.
— Заманил сказочками, святоша. Подлость! Я поверил, а ты меня предал. Согласился прийти сюда, думая, будто ты не такой, как все. Никогда бы не поверил, что подвергнусь такому унижению.
— Короче, Такэдзо! — нетерпеливо прервал Такуан.
— Зачем тебе все это? — вопило сверху соломенное чучело. — Почему сразу не отрубили голову? Лучше бы сам придумал мне казнь, не полагаясь на кровожадную толпу. Ты монах, но ты должен знать «Бусидо».
— Знаю получше тебя, бедное дитя, сбитое с толку.
— Уж лучше бы меня поймали крестьяне. Они, по крайней мере, добрые.
— Разве это единственная ошибка, Такэдзо? А что ты прежде натворил? Стоило бы поразмыслить о прошлом, пока прохлаждаешься наверху.
— Заткнись, лицемер! Мне нечего стыдиться. Пусть мать Матахати обзывает меня как угодно, но он мой друг, самый лучший. Я считал своим долгом рассказать карге о ее сыне. А что делает она? Натравливает на меня толпу, придумывает пытки. Прорывался через заставы с одной целью — сообщить Осуги о ее бесценном сыночке. Разве это нарушение кодекса воина?
— Не о том толкуешь, болван! Ты даже не понимаешь, что к чему. Думаешь, если ты храбр, то уже самурай. Заблуждение! Преданность другу считаешь своей добродетелью, но чем дальше, тем больше вреда ты причиняешь себе и окружающим. И каков же результат? Сам себе устроил западню. — Монах помолчал. — Кстати, красиво там наверху, Такэдзо?
— Негодяй! Я тебе все припомню!
— Скоро ты забудешь обо всем на свете. Пока не стал куском сушеного мяса, рассмотри хорошенько огромный мир вокруг. Поразмышляй над родом человеческим и перестань печься только о себе. Когда оставишь бренный мир и воссоединишься с предками, расскажи им все, что накануне смерти ты услышал от человека по имени Такуан Сохо. Они возрадуются, узнав о прекрасном наставнике, пусть даже ты постиг смысл бытия слишком поздно и навлек позор на доброе имя семьи.
Оцу, оцепенело стоявшая поодаль, вдруг набросилась на Такуана:
— Это уже слишком, Такуан! Я все слышала. Ты жесток к беззащитному человеку. Ты верующий или только прикидываешься? Такэдзо верно говорит, он и вправду доверился тебе и сдался без сопротивления.
— Как ты смеешь! Бывший союзник теперь против меня!
— Сжалься, Такуан! Мне ненавистны твои слова! Если хочешь покончить с ним, убей! Такэдзо готов умереть. Так пусть уйдет с миром из жизни.
Оцу от возмущения начала трясти Такуана за грудь.
— Прекрати! — неожиданно жестко произнес Такуан. — Женщины в таких делах не смыслят. Придержи язык, или подвешу тебя рядом с ним.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments