Страны Белого Слона. Правда и вымыслы - Кирилл Котков Страница 27
Страны Белого Слона. Правда и вымыслы - Кирилл Котков читать онлайн бесплатно
У национальных меньшинств страны существуют и свои боевые искусства, например борьба «чжин», распространённая среди араканцев – бирманского субэтноса, населяющего штат Аракан на западе страны. У народности цзинпо в штате Качин на севере страны популярно боевое искусство капхрэк, напоминающее каратэ. Другое дело, что о боевых искусствах этих народностей практически ничего не известно – они ещё ждут своих исследователей и популяризаторов.
Это не так. Мяч для чинлона делается из ротанга и представляет собой лёгкий плетёный шар, который легко подбрасывать ногами.
Чинлон представляет собой «волейбол ногами» и является самой популярной игрой в Бирме/Мьянме. Похожие игры существуют и в соседних странах – в Таиланде и в Малайзии, но именно в «Стране золотых пагод» чинлон наиболее распространён.
Это не так. На самом деле название «Бирма» является транскрипцией с самоназвания её главного народа – бирманцев, которые называют себя «бама́». Данное слово по-бирмански произносится как [bəma]. Англичане транскрибировали это слово как «Burma» [bə:ma]. Важно отметить, что ни в бирманском, ни в английском никакого звука [r] в данном слове нет. Однако, когда слово попало в европейские языки, то в их произношении оно стало звучать как «Бирма, Бурма, Барма» и т. п. из-за транслитерации.
Следует заметить, что слово «Бирма» стало употребляться в Европе для обозначения соответствующей страны только в XIX в. Ранее европейцы эту страну так не называли. В первой половине XVI в., когда первые европейцы, а именно португальцы, добрались до нынешней Бирмы, единого бирманского государства ещё не существовало. В западной части страны находилось королевство Аракан/Ракхайн, в Нижней Бирме располагались монское королевство Пегу, а также бирманские государства Пром и Таунгу, а в Верхней Бирме существовало бирманское королевство Ава. В 1551 г. правитель Таунгу Табиншветхи объединил страну, положив начало т. н. Второму Бирманскому царству (1551–1752). Во второй половине XVI в. страна называлась европейцами по названию её столицы – Пегу, а в XVII – первой половине XVIII в., когда столица была перенесена в г. Ава, страна получила и соответствующее название (т. е. по наименованию столицы). И только к концу XIX в. европейцы стали называть эту страну Бирмой в разных вариациях произношения (см. выше).
Таким образом, название «Бирма» появилось в европейских языках относительно поздно.
Суть данного заблуждения состоит в передаче бирманских имён собственных посредством транскрипции или транслитерации, основанной на латинском алфавите.
Первые транскрипции или транслитерации бирманских имён собственных, прежде всего географических названий, появились ещё в XVI в. благодаря португальцам. Транскрибируя или транслитерируя имена и названия, португальцы обычно использовали в качестве источника монский язык, в ту пору являвшийся, наряду с бирманским, одним из двух государственных языков Второго Бирманского царства (1551–1752) и тогда ещё широко распространённый в Нижней Бирме. После того как в конце XIX в. вся территория Бирмы стала британской колонией, наибольшее распространение получила транслитерация бирманского языка на базе английской орфографии, созданная протестантскими миссионерами, наиболее известным из которых стал американец Адонирам Джадсон (бирманское имя – Юдатан, 1788–1850). В ХХ в. транслитерация Джадсона с некоторыми изменениями была принята в Бирме/Мьянме как официальная для передачи местных имён и названий посредством латинского алфавита.
Строго говоря, система Джадсона является транслитерацией с элементами транскрипции, вследствие чего она имеет мало общего с тем, как реально произносится то или иное слово на бирманском языке. Дело в том, что в последнем написание и произношение очень сильно различаются. Фактически написание почти каждого слова необходимо заучивать. Создавая транскрипцию бирманского языка на базе латинского алфавита, миссионеры попытались совместить несовместимое – соединить в одном транслитерацию и реальное произношение, да ещё и на базе тех правил чтения, которые приняты в английском языке. В результате получилось ни то ни сё.
Так, например, название бирманской денежной единицы в реальности примерно звучит как «чаʼ», но в английской транскрипции пишется как «kyat». Название бирманской реки Иравади пишется как «Ayeyarwaddy», но при этом произношение близко к русскому варианту написания. В общем, пользуясь данной системой передачи бирманских имён и названий, следует иметь в виду, что она достаточно громоздкая, сложная, и, как говорится, создана «не для людей».
Общие правила таковы: звуки бирманского языка типа «ч» и «дж» передаются как «ky» и «gy», звук типа «и» в начале слова передаётся как буквосочетание «ауе», «о» передаётся как «aw», тогда как буква «о» передаёт звук «оу», а конечные согласные «p», «t», «k» не читаются. Буквосочетание «ht» произносится как «тх», тогда как «th» передаёт межзубный звук [Ѳ], аналогичный соответствующему в английском языке. Конечное буквосочетание «-nt» не читается, а передаёт… низкий гортанный тон, играющий смыслоразличительную роль в бирманском произношении. Конечное «r» также не читается, а показывает, что предыдущая буква «а» произносится именно как «а», поэтому название страны «Myanmar» должно читаться как «Мьянма», а не «Мьянмар».
Вообще, глядя на эту транскрипцию, задаёшься поневоле вопросом, для кого она создавалась: ведь по ней нельзя ни более-менее адекватно читать бирманские имена и названия, ни учиться говорить по-бирмански!
Колониальное название г. Рангун пришло из распространённого на западном побережье Бирмы/Мьянмы араканского диалекта бирманского языка. По-бирмански название города звучит как Янгон (правильнее – Янгоун!).
Название древней столицы страны г. Пром пришло из монского языка, но через посредство португальского. По-монски город на самом деле называется «Прон», что значит «страна, столица». Бирманское название города – Пьи (но пишется «прань») означает то же, что и монское наименование.
Название г. Мандалай на самом деле по-бирмански звучит как «Мандэле». Английский вариант названия данного города (Mandalay – произносится – «Мэндэлэй») по звучанию гораздо ближе к оригиналу, чем русское наименование.
В бирманском языке довольно много заимствований из санскрита, однако за века их произношение изменилось настолько, что они стали почти неузнаваемыми. Трудно поверить, что бирманское слово «яза» (царь) произошло от санскритского «раджа», а слово «ядана» (драгоценность) – от санскритского «ратна» с тем же значением.
Русские бирманисты, создавая транскрипцию, взяли за основу произношение бирманского языка, поэтому наш вариант передачи бирманских имён и названий посредством русского алфавита куда более адекватен, чем английский.
Данное заблуждение состоит в том, что бирманское слово «лонджи» обозначает женскую юбку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments