Ад. История идеи и ее земные воплощения - Скотт Брюс Страница 26

Книгу Ад. История идеи и ее земные воплощения - Скотт Брюс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Ад. История идеи и ее земные воплощения - Скотт Брюс читать онлайн бесплатно

Ад. История идеи и ее земные воплощения - Скотт Брюс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Скотт Брюс

ЭТОМУ ПРОТИВОРЕЧИТ: Написано: «Возрадуется праведник, когда увидит отмщение» [82]. Далее, написано: «и будут они мерзостью для всякой плоти» [83]. Насыщение обозначает подкрепление ума. Следовательно, блаженные будут радоваться наказанию проклятых на муки вечные.

ОТВЕЧАЮ: Вещь может быть предметом радости в двух случаях. Во-первых, напрямую, когда кто-то радуется вещи как таковой: и, таким образом, святые не будут радоваться наказанию грешников. Во-вторых, косвенно, по причине, например, чего-то присоединенного к ней: и в этом случае святые будут радоваться наказанию грешников, рассматривая в этом порядок Божественной справедливости и их собственное освобождение, которое наполнит их радостью. И, таким образом, Божественная справедливость и их собственное высвобождение будут прямой причиной радости блаженных, в то время как наказание проклятых станет причиной их радости косвенно.

ОТВЕТ НА ВОЗРАЖЕНИЕ 1. Радоваться несчастью другого, как такового, относится к ненависти, а не радоваться несчастью другого по причине чего-то еще присоединенного. Таким образом, человек иногда радуется своему собственному несчастью, когда мы радуемся нашим собственным бедствиям, помогающим нам заслужить жизнь: «С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения» [84].

ОТВЕТ НА ВОЗРАЖЕНИЕ 2. Хотя Бог не радуется наказанию как таковому, Он радуется им, будучи управляем Своей справедливостью.

ОТВЕТ НА ВОЗРАЖЕНИЕ 3. Не достойно похвалы в путнике радоваться несчастью другого, как такового: это достойно похвалы, если он радуется им, как если бы имел нечто присоединенное. Тем не менее это не одно и то же с путником, как с осмыслителем, потому что в путнике страсти часто опережают здравый смысл, и иногда такие страсти достойны похвалы, показывая хорошее расположение ума, как в случае стыда и раскаяния в злых поступках. В то время как в осмыслителе не может быть страсти, но как следует – трезвость ума.

Оставь надежду
«Ад» Данте (ок. 1320)

«Божественная комедия» (Divina Commedia) Данте Алигьери – шедевр европейской литературы и непревзойденное описание ужасов Ада. Написанная в последние десять лет жизни Данте, эта итальянская поэма повествует о путешествии автора к трем владениям мертвых, вначале – в места вечных мук (Ад). В сопровождении тени римского поэта Вергилия, чье описание Аида в «Энеиде» во многом явилось прообразом первой части «Божественной комедии», Данте живописал яркие и отвратительные сцены, которые ожидают грешников в огромном подземном царстве, где Божественная справедливость приготовила им наказание согласно характеру их прегрешений.


Ад в этой поэме организован и действует как бюрократическое государство: у каждой нечестивой души есть свое место, а каждому месту определено наказание за грехи. Более ясно и логично, чем кто-либо из его предшественников, Данте представил географию преисподней. Он описал Ад как глубокую воронку, в которой есть уровни – круги Ада. Вместе с Вергилием он постепенно спускался от врат Ада, миновав лимб языческих праведников, и прошел все круги, где вечные муки претерпевали те, кто совершил грех похоти, чревоугодия, алчности, гнева, ереси, жестокости, обмана и измены. В самом низу располагался Коцит – огромное замерзшее озеро. Во льду этого озера был заключен трехликий гигант Сатана, который бил шестью огромными нетопырьими крылами в тщетных попытках выбраться из заточения. По лицу Сатаны лились слезы, а с пасти его стекала кровь трех самых больших грешников в истории, чьи души он беспощадно и бесконечно пережевывал: Брута и Кассия, которые убили Юлия Цезаря в 44 г. до н. э., и Иуды Искариота, который предал самого Иисуса Христа.

У врат Ада [85]
«Я увожу к отверженным селеньям,
Я увожу туда, где вечный стон,
Я увожу к погибшим поколеньям.
Был правдою мой зодчий вдохновлен:
Я высшей силой, полнотой всезнанья
И первою любовью сотворен.
Древней меня лишь вечные созданья,
И с вечностью пребуду наравне.
Входящие, оставьте упованья».
Я, прочитав над входом, в вышине,
Такие знаки сумрачного цвета,
Сказал: «Учитель, смысл их страшен мне».
Он, прозорливый, отвечал на это:
«Здесь нужно, чтоб душа была тверда;
Здесь страх не должен подавать совета.
Я, как сказал, привел тебя туда,
Где ты увидишь, как томятся тени,
Свет разума утратив навсегда».
Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений,
И обернув ко мне спокойный лик,
Он ввел меня в таинственные сени.
Там вздохи, плач и исступленный крик
В беззвездной тьме звучали так ужасно,
Что поначалу я в слезах поник.
Смесь всех наречий, говор многогласный,
Слова, в которых боль, и гнев, и страх,
Плесканье рук, и вопль, и хрип неясный
Сливались в гул, без времени, в веках,
Кружащийся во мгле неозаренной,
Как бурным вихрем возмущенный прах.
И я, с главою, ужасом стесненной:
«Чей это крик? – едва спросить посмел. –
Какой толпы, страданьем побежденной?»
И вождь в ответ: «То горестный удел
Тех жалких душ, что прожили, не зная
Ни славы, ни позора смертных дел.
И с ними ангелов дурная стая,
Что, не восстав, была и не верна
Всевышнему, средину соблюдая.
Их свергло небо, не терпя пятна;
И пропасть Ада их не принимает,
Иначе возгордилась бы вина».
И я: «Учитель, что их так терзает
И понуждает к жалобам таким?»
А он: «Ответ недолгий подобает.
И смертный час для них недостижим,
И эта жизнь настолько нестерпима,
Что все другое было б легче им.
Их память на земле невоскресима,
От них и суд и милость отошли.
Они не стоят слов: взгляни – и мимо!»
И я, взглянув, увидел стяг вдали,
Бежавший кругом, словно злая сила
Гнала его в крутящейся пыли;
А вслед за ним столь длинная спешила
Чреда людей, что верилось с трудом,
Ужели смерть столь многих поглотила.
Признав иных, я, посмотрев кругом,
Узнал того, кто от великой доли
Отрекся в малодушии своем.
И понял я, что здесь вопят от боли
Ничтожные, которых не возьмут
Ни бог, ни супостаты Божьей воли.
Вовек не живший, этот жалкий люд
Бежал нагим, кусаемый слепнями
И осами, роившимися тут.
Кровь, между слез, с их лиц текла струями,
И мерзостные скопища червей
Ее глотали тут же под ногами.
Взглянув подальше, я толпу людей
Увидел у широкого потока.
«Учитель, – я сказал, – тебе ясней,
Кто эти там и власть какого рока
Их словно гонит и теснит к волнам,
Как может показаться издалека?»
И он ответил: «Ты увидишь сам,
Когда мы шаг приблизим к Ахерону
И подойдем к печальным берегам».
Смущенный взор склонив к земному лону,
Боясь докучным быть, я шел вперед,
Безмолвствуя, к береговому склону.
И вот в ладье навстречу нам плывет
Старик, поросший древней сединою,
Крича: «О горе вам, проклятый род!
Забудьте небо, встретившись со мною!
В моей ладье готовьтесь переплыть
К извечной тьме, и холоду, и зною.
А ты уйди, тебе нельзя тут быть,
Живой душе, средь мертвых!» И добавил,
Чтобы меня от прочих отстранить:
«Ты не туда свои шаги направил:
Челнок полегче должен ты найти,
Чтобы тебя он к пристани доставил».
А вождь ему: «Харон, гнев укроти.
Так хочет некто, от тебя сокрытый,
Кто может все. И речи прекрати».
Тут замерли шерстистые ланиты
У кормщика, но были злы зрачки,
Пылающими кольцами обвиты.
Нагие души жались у реки,
Вняв приговор, не знающий изъятья;
Стуча зубами, бледны от тоски,
Они кричали господу проклятья,
Хулили род людской, и день, и час,
И край, и семя своего зачатья.
Потом, рыдая, двинулись зараз
К реке, чьи волны, в муках безутешных,
Увидят все, в ком божий страх угас.
А бес Харон сзывает стаю грешных,
Вращая взор, как уголья в золе,
И гонит их, и бьет веслом неспешных.
Как листья сыплются в осенней мгле,
За строем строй, и ясень оголенный
Свои одежды видит на земле, –
Так сев Адама, на беду рожденный,
Кидался вниз, один, за ним другой,
Подобно птице, в сети приманенной.
И вот плывут над темной глубиной;
Но не успели кончить переправы,
Как новый сонм собрался над рекой.
«Мой сын, – сказал учитель величавый, –
Все те, кто умер, Бога прогневив,
Спешат сюда, все страны и державы;
И минуть реку всякий тороплив,
Так утесненный правосудьем бога,
Что самый страх преображен в призыв.
Для добрых душ другая есть дорога;
И ты поймешь, что разумел Харон,
Когда с тобою говорил так строго».
Чуть он умолк, простор со всех сторон
Сотрясся так, что, в страхе вспоминая,
Я и поныне потом орошен.
Дохнула ветром глубина земная,
Пустыня скорби вспыхнула кругом,
Багровым блеском чувства ослепляя;
И я упал, как тот, кто схвачен сном.
Мутный омут [86]
«…Но спустимся в тягчайшие мученья:Склонились звезды, те, что плыли ввысь,Когда мы шли; запретны промедленья».Мы пересекли круг и добралисьДо струй ручья, которые просторной,Изрытой ими, впадиной неслись.Окраска их была багрово-черной;И мы, в соседстве этих мрачных вод,Сошли по диким тропам с кручи горной.Угрюмый ключ стихает и растетВ Стигийское болото, ниспадаяК подножью серокаменных высот.И я увидел, долгий взгляд вперяя,Людей, погрязших в омуте реки;Была свирепа их толпа нагая.Они дрались, не только в две руки,Но головой, и грудью, и ногами,Друг друга норовя изгрызть в клочки.Учитель молвил: «Сын мой, перед намиТы видишь тех, кого осилил гнев;Еще ты должен знать, что под волнамиЕсть также люди; вздохи их, взлетев,Пузырят воду на пространстве зримом,Как подтверждает око, посмотрев.Увязнув, шепчут: «В воздухе родимом,Который блещет, солнцу веселясь,Мы были скучны, полны вялым дымом;И вот скучаем, втиснутые в грязь».Такую песнь у них курлычет горло,Напрасно слово вымолвить трудясь».Так, огибая илистые жерла,Мы, гранью топи и сухой земли,Смотря на тех, чьи глотки тиной сперло,К подножью башни наконец пришли [87].
Кипящая кровь [88]
Был грозен срыв, откуда надо былоСпускаться вниз, и зрелище являл,Которое любого бы смутило.Как ниже Трента видится обвал,Который в Адич сдвинут был когда-тоЗемлетрясеньем иль паденьем скал,И каменная круча так щербата,Что для идущих сверху поселянКак бы тропинкой служат глыбы ската,Таков был облик этих мрачных стран;А на краю, над сходом к бездне новой,Раскинувшись, лежал позор критян,Зачатый древле мнимою коровой.Завидев нас, он сам себя терзатьЗубами начал в злобе бестолковой.Мудрец ему: «Ты бесишься опять?Ты думаешь, я здесь с Афинским луком,Который приходил тебя заклать?Посторонись, скот! Хитростным наукамТвоей сестрой мой спутник не учен:Он только соглядатай вашим мукам».Как бык, секирой насмерть поражен,Рвет свой аркан, но к бегу неспособенИ только скачет, болью оглушен,Так Минотавр метался, дик и злобен [89];И зоркий вождь мне крикнул: «Вниз беги!Пока он в гневе, миг как раз удобен».Мы под уклон направили шаги,И часто камень угрожал обваломПод новой тяжестью моей ноги.Я шел в раздумье. «Ты дивишься скалам,Где этот лютый зверь не тронул нас? –Промолвил вождь по размышленьи малом. –Так знай же, что, когда я прошлый разШел нижним Адом в сумрак сокровенный,Здесь не было дороги, как сейчас.Но перед тем, как в первый круг геенныЯвился Тот, кто столько душ увел,Которые у Дита были пленны,Так мощно дрогнул этот темный дол,Что я подумал – мир любовь объяла,Которая, как мудрый ум нашел,Его и прежде в Хаос обращала;Тогда и этот рушился утес,И не одна кой-где скала упала [90].Но посмотри: вот, окаймив откос,Течет поток кровавый, сожигаяТех, кто насилье ближнему нанес».О гнев безумный, о корысть слепая,Вы мучите на краткий век земнойИ в вечности томите, истязая!Я видел ров, изогнутый дугойИ всю равнину обходящий кругом,Как это мне поведал спутник мой;Меж ним и кручей мчались друг за другомКентавры, как, бывало, на земле,Гоняя зверя, мчались вольным лугом.Все стали, нас приметив на скале,А трое подскакали ближе к краю,Готовя лук и выбрав по стреле.Один из них, опередивший стаю,Кричал: «Кто вас послал на этот след?Скажите с места, или я стреляю».Учитель мой промолвил: «Мы ответДадим Хирону, под его защитой.Ты был всегда горяч, себе во вред».И, тронув плащ мой: «Это Несс, убитыйЗа Деяниру, гнев предсмертный свойЗапечатлевший местью знаменитой.Тот, со склоненной к персям головой, –Хирон, Ахиллов пестун величавый;А третий – Фол, с душою грозовой [91].Их толпы вдоль реки снуют облавой,Стреляя в тех, кто, по своим грехам,Всплывет не в меру из волны кровавой».Мы подошли к проворным скакунам;Хирон, браздой стрелы раздвинув клубыГустых усов, пригладил их к щекамИ, опростав свои большие губы,Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,Когда идет, шевелит камень грубый;Так не ступает ни один мертвец».Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,Где две природы сочетал стрелец,Сказал: «Он жив, как все живые люди;Я – вождь его сквозь сумрачный простор;Он следует нужде, а не причуде.И та, чей я свершаю приговор,Сходя ко мне, прервала аллилуйя;Я сам не грешный дух, и он не вор.Верховной волей в страшный путь иду я.Поэтому пусть нас ведет впередОдин из вас, дорогу указуя,И этого на круп к себе возьметИ переправит в месте неглубоком;Ведь он не тень, что в воздухе плывет».Хирон направо обратился бокомИ молвил Нессу: «Будь проводником;Других гони, коль встретишь ненароком».Вдоль берега, над алым кипятком,Вожатый нас повел без прекословий.Был страшен крик варившихся живьем.Я видел погрузившихся по брови.Кентавр сказал: «Здесь не один тиран,Который жаждал золота и крови:Все, кто насильем осквернил свой сан.Здесь Александр и Дионисий лютый [92],Сицилии нанесший много ран;Вот этот, с черной шерстью, – пресловутыйГраф Аццолино [93]; светлый, рядом с ним, –Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смутыРодимым сыном истреблен своим».Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:«Здесь он да будет первым, я – вторым».Потом мы подошли к неотдаленнойТолпе людей, где каждый был покрытПо горло этой влагой раскаленной.Мы видели – один вдали стоит.Несс молвил: «Он пронзил под Божьей сеньюТо сердце, что над Темзой кровь точит» [94].Потом я видел, ниже по теченью,Других, являвших плечи, грудь, живот;Иной из них мне был знакомой тенью.За пядью пядь спадал волноворот,И под конец он обжигал лишь ноги;И здесь мы реку пересекли вброд.«Как до сих пор, всю эту часть дороги, –Сказал кентавр, – мелеет кипяток,Так, дальше, снова под уклон отлогийУходит дно, и пучится поток,И, полный круг смыкая там, где стонетТолпа тиранов, он опять глубок.Там под небесным гневом выю клонитИ Аттила, когда-то бич земли [95],И Пирр, и Секст; там мука слезы гонит,И вечным плачем лица обожглиРиньер де'Пацци и Риньер Корнето,Которые такой разбой вели».Тут он помчался вспять и скрылся где-то.
Лес самоубийц [96]
Еще кентавр не пересек потока,Как мы вступили в одичалый лес,Где ни тропы не находило око.Там бурых листьев сумрачен навес,Там вьется в узел каждый сук ползущий,Там нет плодов, и яд в корнях древес.Такой унылой и дремучей пущиОт Чечины и до Корнето нет,Приют зверью пустынному дающей.Там гнезда гарпий, их поганый след,Тех, что троян, закинутых кочевьем,Прогнали со Строфад предвестьем бед.С широкими крылами, с ликом девьим,Когтистые, с пернатым животом,Они тоскливо кличут по деревьям.«Пред тем, как дальше мы с тобой пойдем –Так начал мой учитель, наставляя, –Знай, что сейчас мы в поясе втором,А там, за ним, пустыня огневая.Здесь ты увидишь то, – добавил он, –Чему бы не поверил, мне внимая».Я отовсюду слышал громкий стон,Но никого окрест не появлялось;И я остановился, изумлен.Учителю, мне кажется, казалось,Что мне казалось, будто это крикТолпы какой-то, что в кустах скрывалась.И мне сказал мой мудрый проводник:«Тебе любую ветвь сломать довольно,Чтобы домысел твой рухнул в тот же миг».Тогда я руку протянул невольноК терновнику и отломил сучок;И ствол воскликнул: «Не ломай, мне больно!»В надломе кровью потемнел ростокИ снова крикнул: «Прекрати мученья!Ужели дух твой до того жесток?Мы были люди, а теперь растенья.И к душам гадов было бы грешноВыказывать так мало сожаленья».И как с конца палимое бревноОт тока ветра и его накалаВ другом конце трещит и слез полно,Так раненое древо источалоСлова и кровь; я в ужасе затих,И наземь ветвь из рук моих упала.«Когда б он знал, что на путях своих, –Ответил вождь мой жалобному звуку, –Он встретит то, о чем вещал мой стих,О бедный дух, он не простер бы руку.Но чтоб он мог чудесное познать,Тебя со скорбью я обрек на муку.Скажи ему, кто ты; дабы воздатьТебе добром, он о тебе вспомянетВ земном краю, куда взойдет опять».И древо: «Твой призыв меня так манит,Что не могу внимать ему, молча;И пусть не в тягость вам рассказ мой станет.Я тот, кто оба сберегал ключаОт сердца Федерика и вращал ихК затвору и к отвору, не звуча,Хранитель тайн его, больших и малых [97].Неся мой долг, который мне был свят,Я не щадил ни сна, ни сил усталых.Развратница [98], от кесарских палатНе отводящая очей тлетворных,Чума народов и дворцовый яд,Так воспалила на меня придворных,Что Август, их пыланьем воспылав,Низверг мой блеск в пучину бедствий черных.Смятенный дух мой, вознегодовав,Замыслил смертью помешать злословью,И правый стал перед собой неправ.Моих корней клянусь ужасной кровью,Я жил и умер, свой обет храня,И господину я служил любовью!И тот из вас, кто выйдет к свету дня,Пусть честь мою излечит от извета,Которым зависть ранила меня!»«Он смолк, – услышал я из уст поэта. –Заговори с ним, – время не ушло, –Когда ты ждешь на что-нибудь ответа».«Спроси его что хочешь, что б моглоБыть мне полезным, – молвил я, смущенный. –Я не решусь; мне слишком тяжело».«Вот этот, – начал спутник благосклонный, –Готов свершить тобой просимый труд.А ты, о дух, в темницу заточенный,Поведай нам, как душу в плен берутУзлы ветвей; поведай, если можно,Выходят ли когда из этих пут».Тут ствол дохнул огромно и тревожно,И в этом вздохе слову был исход:«Ответ вам будет дан немногосложно.Когда душа, ожесточась, порветСамоуправно оболочку тела,Минос ее в седьмую бездну шлет.Ей не дается точного предела;Упав в лесу, как малое зерно,Она растет, где ей судьба велела.Зерно в побег и в ствол превращено;И гарпии, кормясь его листами,Боль создают и боли той окно.Пойдем и мы за нашими телами,Но их мы не наденем в судный день:Не наше то, что сбросили мы сами.Мы их притащим в сумрачную сень,И каждое повиснет рядом с терном,Где спит его безжалостная тень».Еще я медлил, в веяньи повторномГотовясь уловить звучанье слов,Когда услышал шум в лесу неторном,Как на облаве внемлет зверолов,Что мчится вепрь и вслед за ним борзые,И слышит хруст растоптанных кустов,И вот бегут, левее нас, нагие,Истерзанные двое, меж ветвей,Ломая грудью заросли тугие.Передний: «Смерть, ко мне, ко мне скорей!»Другой, который не отстать старался,Кричал: «Сегодня, Лано, ты быстрей,Чем был, когда у Топпо подвизался!»Он, задыхаясь, посмотрел вокруг,Свалился в куст и в груду с ним смешался.А сзади лес был полон черных сук,Голодных и бегущих без оглядки,Как гончие, когда их спустят вдруг.В упавшего, всей силой жадной хватки,Они впились зубами на летуИ растащили бедные остатки.Мой проводник повел меня к кусту;А тот, в поломах кровью истекая,Оплакивал их горькую тщету.«О Джакомо да Сант-Андреа! ЗлаяБыла затея защищаться мной!Я ль виноват, что жизнь твоя дурная?» [99]Остановясь над ним, наставник мойПромолвил: «Кем ты был, сквозь эти раныСтруящий с кровью скорбный голос свой?»И он в ответ: «О души, в эти страныПришедшие сквозь вековую тьму,Чтоб видеть в прахе мой покров раздраный,Сгребите листья к терну моему!Мой город тот, где ради ИоаннаЗабыт былой заступник; потомуЕго искусство мстит нам неустанно;И если бы поднесь у Арнских водЕго частица не была сохранна,То строившие сызнова оплотНа Аттиловом грозном пепелище –Напрасно утруждал бы народ.Я сам себя казнил в моем жилище» [100].
Скованные льдом [101]
«Vexilla Regis prodeunt Inferni [102]Навстречу нам, – сказал учитель. – Вот,Смотри, уже он виден в этой черни».Когда на нашем небе ночь встаетИли в тумане меркнет ясность взгляда,Так мельница вдали крылами бьет,Как здесь во мгле встававшая громада.Я хоронился за вождем, как мог,Чтобы от ветра мне была пощада.Мы были там, – мне страшно этих строк, –Где тени в недрах ледяного слояСквозят глубоко, как в стекле сучок.Одни лежат; другие вмерзли стоя,Кто вверх, кто книзу головой застыв;А кто – дугой, лицо ступнями кроя.В безмолвии дальнейший путь свершивИ пожелав, чтобы мой взгляд окинулТого, кто был когда-то так красив,Учитель мой вперед меня подвинул,Сказал: «Вот Дит, вот мы пришли туда,Где надлежит, что ты боязнь отринул».Как холоден и слаб я стал тогда,Не спрашивай, читатель; речь – убоже;Писать о том не стоит и труда.Я не был мертв, и жив я не был тоже;А рассудить ты можешь и один:Ни тем, ни этим быть – с чем это схоже.Мучительной державы властелинГрудь изо льда вздымал наполовину;И мне по росту ближе исполин,Чем руки Люцифера вполовину;По этой части ты бы сам расчел,Каков он весь, ушедший телом в льдину.О, если веки он к Творцу возвелИ был так дивен, как теперь ужасен,Он, истинно, первопричина зол!И я от изумленья стал безгласен,Когда увидел три лица на нем;Одно – над грудью; цвет его был красен;А над одним и над другим плечомДва смежных с этим в стороны грозило,И все они смыкались под хохлом.Лицо направо – бело-желтым было;Окраска же у левого была,Как у пришедших с водопадов Нила.Росло под каждым два больших крыла,Как должно птице, столь великой в мире;Таких ветрил и мачта не несла.Без перьев, вид у них был нетопырий;Он ими веял, движа рамена,И гнал три ветра вдоль по темной шири,Струи Коцита леденя до дна.Шесть глаз точило слезы, и стекалаИз трех пастей кровавая слюна.Они все три терзали, как трепала,По грешнику; так, с каждой стороныПо одному, в них трое изнывало.Переднему не зубы так страшны,Как ногти были, все одну и ту жеСдирающие кожу со спины.«Тот, наверху, страдающий всех хуже, –Промолвил вождь, – Иуда Искарьот; [103]Внутрь головой и пятками наруже.А эти – видишь – головой вперед:Вот Брут, свисающий из черной пасти;Он корчится – и губ не разомкнет!Напротив – Кассий, телом коренастей [104].Но наступает ночь, пора и в путь;Ты видел все, что было в нашей власти».Велев себя вкруг шеи обомкнутьИ выбрав миг и место, мой вожатый,Как только крылья обнажили грудь,Приблизился, вцепился в стан косматыйИ стал спускаться вниз, с клока на клок,Меж корок льда и грудью волосатой.Когда мы пробирались там, где бок,Загнув к бедру, дает уклон пологий,Вождь, тяжело дыша, с усильем легЧелом туда, где прежде были ноги,И стал по шерсти подыматься ввысь,Я думал – вспять, по той же вновь дороге.Учитель молвил: «Крепче ухватись, –И он дышал, как человек усталый. –Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись».Он в толще скал проник сквозь отступ малый,Помог мне сесть на самой крутизне,Потом ко мне перешагнул на скалы.Я поднял взор и ожидал, что мнеПредстанет Дит, как я его покинул,А он торчал ногами к вышине.И что за трепет на меня нахлынул,Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,Не угадал, какой рубеж я минул.«Встань, – вождь промолвил. – Ожидает насНемалый путь, и нелегка дорога,А солнце входит во второй свой час».Мы были с ним не посреди чертога;То был, верней, естественный подвал,С неровным дном, и свет мерцал убого.«Учитель, – молвил я, как только встал, –Пока мы здесь, на глубине безвестной,Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:Где лед? Зачем вот этот в яме теснойТорчит стремглав? И как уже пройденОт ночи к утру солнцем путь небесный?»«Ты думал – мы, как прежде, – молвил он, –За средоточьем, там, где я вцепилсяВ руно червя, которым мир пронзен?Спускаясь вниз, ты там и находился;Но я в той точке сделал поворот,Где гнет всех грузов отовсюду слился;И над тобой теперь небесный свод,Противный своду, зримому вовекиНад сушей и под сенью чьих высотУгасла жизнь в безгрешном Человеке;Тебя держащий каменный настилЕсть малый шар, обратный лик Джудекки.Тут – день встает, там – вечер наступил;А этот вот, чья лестница мохната,Все так же воткнут, как и прежде был.Сюда с небес вонзился он когда-то;Земля, что раньше наверху цвела,Застлалась морем, ужасом объята,И в наше полушарье перешла.И здесь, быть может, вверх горой скакнула,И он остался в пустоте дупла».Там место есть, вдали от Вельзевула,Насколько стены склепа вдаль ведут;Оно приметно только из-за гулаРучья, который вытекает тут,Пробившись через камень, им точимый;Он вьется сверху, и наклон не крут.Мой вождь и я на этот путь незримыйСтупили, чтоб вернуться в ясный свет,И двигались всё вверх, неутомимы,Он – впереди, а я ему вослед,Пока моих очей не озарилаКраса небес в зияющий просвет;И здесь мы вышли вновь узреть светила.
Печальная подруга всех несчастий
Представления о загробном мире в эпоху раннего Нового времени (ок. 1500–1700)

В 1517 г. публичный протест Мартина Лютера против продажи индульгенций католической церковью возвестил о полномасштабной критике многовековых христианских традиций, известной как Протестантская реформация. Действия Лютера имели серьезное влияние на представления о загробном существовании в раннее Новое время. В начале XVI в. христианская доктрина утверждала, что существует как минимум пять мест обитания душ усопших: Рай, Ад, Чистилище, Детский лимб для некрещеных младенцев, умерших прежде, чем они могли совершить грехи, но тем не менее отмеченных первородным грехом и потому не допущенных в Рай, и Лимб патриархов (Лоно Авраамово) для еврейских праведников, которые не могли войти в Рай до Воскресения Христова (после его Сошествия во Ад Лимб остался пустым, см. выше). Протестанты сократили количество загробных территорий с пяти до двух: Рая и Ада. Они отрицали Чистилище и Лимбы, поскольку в христианских священных книгах не было прямого доказательства их существования.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.