Война роз. Троица - Конн Иггульден
- Категория: Книги / Историческая проза
- Автор: Конн Иггульден
- Страниц: 110
- Добавлено: 2019-05-13 12:46:51
Война роз. Троица - Конн Иггульден краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Война роз. Троица - Конн Иггульден» бесплатно полную версию:1454 год. Английский трон занимает Генрих VI - душевнобольной король, не способный самостоятельно донести ложку до рта, не то что управлять державой. Реальную власть жадно рвут друг у друга из рук его жена, королева Маргарита, и Ричард Йорк, лорд-протектор, \"Защитник и Радетель королевства\". На стороне обоих - многочисленные лорды, графы, бароны и герцоги, только и ждущие повода во славу короля поквитаться за старые обиды или прибрать к рукам чужие владения. Мелкие стычки неминуемо ведут ко все большей и большей крови. Над страной, пылающей пожаром междоусобной войны, взвились знамена Алой и Белой роз...
Война роз. Троица - Конн Иггульден читать онлайн бесплатно
Виктории Хоббс,
что бьется с ветряными мельницами – и побивает их.
Чувствую себя премного обязанным персоналу «Майкл Джозеф» и «Пенгуин» за издание таких красивых книг, а затем за уговоры людей «отведать что-нибудь средневековое».
Если вы остановили выбор на этой книге, то я благодарен и вам.
И наконец, должен так или иначе сказать спасибо моему сыну Кэмерону за то, что в последний момент подсказал мне название.
Мастер Оллуорти – королевский врач Генриха VI
Альфонс – немой слуга виконта Мишеля Гаско
Маргарита Анжуйская, Королева Маргарет – дочь Рене Анжуйского, жена Генриха VI
Джеймс Туше, барон Одли – старый солдат и командир Поборников королевы
Саул Бертлеман (Бертль) – наставник Дерихью Брюера
Дерихью (Дерри) Брюер – главный соглядатай Генриха VI
Хамфри Стаффорд, герцог Бекингемский – сторонник Генриха VI
Картер – конюший в свите Ричарда Невилла, графа Солсбери
Карл VII – король Франции, дядя Генриха VI
Джон Клиффорд, барон Клиффорд – сын Томаса де Клиффорда
Томас де Клиффорд, барон Клиффорд – сторонник Генриха VI
Уильям Крайтон, лорд Крайтон – шотландский дворянин, устроивший женитьбу Якова II и Марии Гелдернской
Ральф Кромвелл, барон Кромвелл – управляющий имением Генриха VI
Мод Кромвелл (урожденная Стэнхоуп) – племянница и наследница барона Кромвелла
Сэр Роберт Далтон – мечник и спарринг-партнер Эдуарда, графа Марча
Эндрю Дуглас – шотландский лэрд и союзник Генриха VI
Томас Перси, барон Эгремонт – сын Генри Перси, графа Нортумберлендского
Генри Холданд, герцог Эксетер – зять Ричарда, герцога Йоркского
Джон Фосби – королевский врач Генриха VI
Уильям Невилл, лорд Фоконберг – брат графа Солсбери
Сэр Джон Фортескью – главный судья Королевской скамьи
Фаулер – солдат в битве при Сент-Олбансе
Виконт Мишель Гаско – французский посланник при английском дворе
Сэр Говард Гэйврик – рыцарь в услужении у графа Уорика
Молчун Годуин – странствующий монах-францисканец
Эдмунд Грэй, барон Грэй Руфин – сторонник Генриха VI
Мария Гелдернская – жена Якова II Шотландского
Уильям Хэтклиф – королевский врач Генриха VI
Генрих VI – король Англии, сын Генриха V
Хоббс – сержант-караульщик Виндзорского замка
Сквайр Джеймс – разведчик армии Генриха VI в битве при Сент-Олбансе
Джеймсон – кузнец и спарринг-партнер Эдуарда, графа Марча
Эдуард Плантагенет, граф Марч – сын Ричарда, герцога Йоркского
Джон Невилл – сын графа Солсбери, брат Уорика
Джон де Моубрэй, герцог Норфолкский – сторонник Генриха VI
Генри Перси, граф Нортумберлендский – глава семейства Перси и защитник границы с Шотландией
Элеонор Невилл, графиня Нортумберлендская – жена Генри Перси, сестра графа Солсбери
Уильям Олдхолл – канцлер и сторонник Ричарда, герцога Йоркского
Джаспер Тюдор, граф Пембрукский – сводный брат Генриха VI
Брат Питер – странствующий монах-францисканец
Рэнкин – слуга Ричарда Невилла, графа Солсбери
Эдмунд Тюдор, граф Ричмондский – сводный брат Генриха VI
Эдмунд Плантагенет, граф Ратленд – сын Ричарда, герцога Йоркского
Ричард Невилл, граф Солсбери – глава семейства Невиллов, внук Джона Гонта
Элис Монтакьют, графиня Солсбери – жена Ричарда Невилла, графа Солсбери
Томас де Скейлз, барон Скейлз – командир королевского гарнизона в лондонском Тауэре
Майкл Скрутон – врач-хирург Генриха VI
Эдмунд Бофорт, герцог Сомерсетский – сторонник Генриха VI
Генри Бофорт, герцог Сомерсетский – сын Эдмунда Бофорта, сторонник Генриха VI
Уильям де Ла Поль, герцог Саффолк – солдат и придворный, устроивший женитьбу Генриха VI и Маргариты Анжуйской
Уилфред Таннер – контрабандист и друг Дерри Брюера
Сэр Уильям Трешэм – спикер Палаты Общин
Эндрю Троллоп – капитан гарнизона Кале под начальством графа Уорика
Траннинг – главный мечник Генри Перси, графа Нортумберлендского
Оуэн Тюдор — второй муж Екатерины Валуа (вдовы Генриха V)
Ричард Невилл, граф Уорик – сын графа Солсбери, позднее прозванный «делателем королей»
Эдуард Вестминстер – принц Уэльский, сын Генриха VI после женитьбы Генриха VI на Маргарите Анжуйской
Ричард Плантагенет, герцог Йоркский – глава дома Йорков, правнук Эдуарда III
Сесилия Невилл, герцогиня Йоркская – жена Ричарда, герцога Йоркского, внучка Джона Гонта
Соглядатаем виконт Мишель Гаско, безусловно, не был. Заслышав что-либо подобное в свой адрес, он лишь скривился бы в ироничной улыбке. Само собой разумеется, по возвращении на родину французский посланник при английском дворе обязан докладывать своему монарху все, что может представлять для Его Величества интерес. Правда и то, что виконт Гаско располагал внушительными связями в королевских дворцах Европы; был сведущ и в ее ратных делах. Зная, что́ может так или иначе интересовать Карла Французского, виконт Гаско учитывал это и кропотливо подмечал все происходящее вокруг себя, хотя интересного, признаться, происходило не так уж много. Шпионы-наушники и соглядатаи – это, как правило, грубые, низменные простолюдины, что кроются в нишах и подворотнях, а затем змеистым шепотом передают друг другу воровски добытые сведения. Виконт же Гаско, d’unautrecôté [1]– «на другой руке», как говорят англичане, – был тонким и благородным французским дворянином, выше подобного плебейства настолько, насколько солнце выше земли.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments