Соколиная магия - Андрэ Нортон Страница 9
Соколиная магия - Андрэ Нортон читать онлайн бесплатно
Их словно поджидали. Вышел стражник и принял их лошадей, обещав напоить и покормить их. Другой стражник, сокольничий по внешности, набросил на Смельчака чехол.
— Я отнесу его в клетки, брат, — сказал он. — Нашим птицам не разрешается залетать внутрь. Таков закон волшебниц.
— Спасибо, брат, — ответил Ярет. — Его зовут Смельчак. Хорошо заботься о нем.
— Клянусь жизнью.
Еще один стражник провел их через нарядный вход во внутренний двор замка и оставил искать двери. Казалось, никакого доступа в замок нет: не видно ни окон, ни дверей. Замок Эс поворачивается каменным лицом к тем, кто не знает его тайн. Тем не менее Ярет решительно пошел вперед, а Эйран остановила одетую в серое женщину, которая шла по какому-то делу.
— Госпожа, не поможешь ли нам? — спросила она.
— Какое у вас дело? — Она говорила с Эйран достаточно сердечно, но на Ярета посматривала подозрительно.
— Я пришел вырвать свою дочь из когтей хранительницы, — сказал Ярет.
Женщина холодно посмотрела на него.
— Ага. Понятно, — сказала она, наконец. — Идите сюда.
Она сделала жест, и в стене, где только что ничего не было, появился вход. Эйран поняла, что была захвачена иллюзией, когда видела сплошную, без разрывов стену.
Вероятно, окна тоже скрывает иллюзия.
Они вошли. Женщина в сером провела их через лабиринт коридоров, пока они не оказались перед закрытой дверью.
— Ждите здесь, — сказала она. — Я узнаю, примет ли вас хранительница.
Ярет сделал попытку пойти за ней, но Эйран удержала его.
— Нет, — сказала она. — Это дом хранительницы, и она в своем праве. Но, — громко, чтобы ее услышала их проводница, добавила она, — если она не примет нас сегодня, мы вернемся завтра, и послезавтра, и еще на следующий день, пока она с нами не встретится.
Судя по тому, как подняла женщина голову, Эйран поняла, что та ее хорошо услышала. Женщина исчезла за дверью, и Эйран показалось, что они с Яретом ждали больше часа ее возвращения.
— Хранительница согласилась принять вас немедленно, — сказала женщина, вернувшись. — Это большая честь, и вы должны это понять.
Ярет сразу прошел мимо нее и вошел в комнату, а Эйран на мгновение задержалась в коридоре.
— Спасибо, — сказала она. — Спасибо за помощь.
Волшебница только пожала плечами и ушла, очевидно, вернувшись к делу, которое ей помешали выполнить. Эйран перевела дыхание и заторопилась вслед за мужем.
Комната оказалась небольшой. Вероятно, это было личное помещение хранительницы. Эйран не могла себе представить, чтобы такое значительное лицо занималось делами в маленькой комнате. Помещение ярко освещено шарами в креплениях на стенах. Глава Совета волшебниц Эсткарна стояла перед стулом с высокой спинкой. Покрытый бумагами стол свидетельствовал, что она здесь работала, когда волшебница прервала ее своим сообщением об Эйран и Ярете.
— Мне сказали, что вас двое, — заметила хранительница. В ее голосе звучала легкая укоризна, и Эйран пожалела, что задержалась в коридоре. Нарушение этикета, пусть и незначительное, не поможет их делу. Эйран сразу инстинктивно поняла, что Ярету нужно говорить с этой грозной женщиной, не повышая голоса.
Но он был не в настроении миндальничать.
— Ты украла мою дочь, — сразу заявил он. — Я пришел, чтобы увезти ее домой.
— Твою дочь? — Хранительница слегка приподняла брови. — У тебя есть дочь?
— Есть, — ответил Ярет. — А ты ее украла. Верни ее мне.
— Не понимаю, о ком ты говоришь, — сказала хранительница.
— Она где-то здесь. Если понадобится, я разнесу это место камень за камнем…
— Ты? — Хранительнице стало весело, и она позволила себе показать это. — В одиночку? Ты смелый человек, сокольничий. Я не знала, что вы воспитываете сыновей, не говоря уже о дочерях.
— Есть много такого, чего ты не знаешь. Не будем говорить об этом. Повторяю. Я требую, чтобы мне вернули дочь.
— Я могу вызвать десяток стражников, и тебя выбросят на улицу, — сказала волшебница. — Могу сделать и по-другому… — Она положила руку на серо-голубой камень у себя на груди.
— Можешь угрожать, сколько хочешь, но я верну свою дочь.
— Достаточно. Ты меня утомил. Больше говорить не о чем. — Хранительница отвернулась и села. С каменным лицом она взяла стопку бумаг. Неторопливо принялась развязывать серебряную ленту, которой они были связаны.
Эйран поняла, что прием окончен. Но у нее оставалась слабая надежда. Ведь хранительница все-таки женщина. Может, мольба другой женщины тронет ее сердце'? Эйран сделала шаг вперед, но Ярет остановил ее, положив тяжелую руку на плечо.
— Нет, — резко сказал он. — Здесь мы не получим ни помощи, ни сочувствия. Не встретим милосердия. — Последнее слово он произнес с тяжелой иронией. — Придется поискать в другом месте.
— Я должна попытаться. — Эйран стряхнула его руку и подошла ближе. Вопреки своим усилиям, она заплакала. К собственному ужасу, она почувствовала знакомое ощущение внутри и поняла, что сейчас начнет икать, как всегда, когда она расстроена.
— О, госпожа, — сказала она, — Пожалуйста — ик! — пожалуйста, не прогоняй нас. Дженис — наш единственный ребенок. Не думаю, чтобы у нас было еще.
Мы — ик! — должны знать, что с ней!
Она опустилась на колени, а потом без стыда распростерлась у ног хранительницы. На мгновение в комнате слышался только плач Эйран и ее икание. Потом со слабым шорохом платья хранительница наклонилась в своем кресле и коснулась Эйран.
— Встань, — сказала она. — Перестань плакать. Твой сокольничий стыдится тебя. Я вижу это у него на лице.
— Мне все равно, все равно, — жалобно говорила Эйран. — Ик! Мне нужно только вернуть Дженис. — Она снова встала на колени и стиснула руки. — Ты можешь это понять? Мое дитя. Это все, что мне нужно.
Хранительница перевела взгляд с залитого слезами лица Эйран на строгое лицо Ярета.
— Я вижу: вы оба глубоко любите дочь, хотя и по-разному. Жаль.
— Что это значит, госпожа? — Эйран показалось, что голос Ярета звучит чуть менее враждебно.
Хранительница посмотрела на него.
— Слишком поздно, — сказала она.
Она встала и отошла от стола к ближайшему окну, там отодвинула занавес и стояла, глядя наружу. Ярет помог Эйран встать и обнял ее, она держалась за него.
— Ты хочешь сказать… — Голос его дрогнул, сокольничий прочистил горло. — Ты хочешь сказать, что она мертва?
— По-своему, — ответила хранительница. Она повернулась к расстроенным родителям. — Вам, возможно, будет легче так о ней думать, потому что для вас она действительно мертва. Мы все умираем для внешнего мира, когда приходим сюда. Все, что связывает нас с семьей, с друзьями, со всем остальным, разрывается, когда мы становимся волшебницами. Да, сокольничий, и ты также, жена сокольничего. Ваша дочь мертва.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments