Король пиратов - Роберт Энтони Сальваторе Страница 69
Король пиратов - Роберт Энтони Сальваторе читать онлайн бесплатно
А рядом с ним ни снег, ни ветер не могли заглушить всхлипывания Реджиса.
— Ах ты, вор! — кричал человек, обвиняющим жестом тыча в грудь человека, который, по его мнению, только что украл деньги.
— Посмотри на себя! — запальчиво ответил тот. — Этот торговец запомнил твой жилет, а не мой.
— И он ошибся, это ты взял деньги!
— Совсем сдурел!
Первый человек убрал палец, сжал кулак и нанес увесистый удар второму в лицо.
Но его противник уже был готов к такому повороту событий, он низко пригнулся под широким размахом, а потом рванулся вперед и ударил обидчика в живот.
И не кулаком.
Пострадавший отшатнулся назад, придерживая кишки.
— А! Да он меня заколол! — вскрикнул он.
Человек с ножом выпрямился и усмехнулся, затем ударил еще раз и еще, на всякий случай. Несмотря на то что их громкие крики всполошили всех, кто пришел на открытый рынок Лускана, и стражники уже пробирались сквозь собравшуюся толпу, победитель неторопливо подошел к своей жертве и вытер нож о рубашку бессильно согнувшегося противника.
— А теперь, будь добр, падай и умирай, — сказал он. — На улицах будет меньше одним идиотом, который вечно твердит о своем капитане Сульджаке.
— Убийца! — закричала женщина, когда раненый рухнул на землю.
— Ба! Да он первым начал драку! — возразил ей мужчина из толпы.
— Но он только размахнулся кулаком, — запротестовал еще один из людей Сульджака, но тотчас и сам получил по лицу.
И словно по сигналу — и в самом деле, по сигналу, но понятному только тем, кто работал на Барама и Таэрла, — вся рыночная площадь моментально превратилась в побоище. Драки вспыхивали у каждой палатки и у каждого ларька. Женщины истошно кричали, а дети забирались повыше, чтобы все подробно рассмотреть.
Из-за каждого угла появились стражники и попытались восстановить порядок. Они выкрикивали приказы, которые тотчас опровергались другой командой, и сражение разгоралось все больше. Один разъяренный капитан гвардии ворвался в середину другой группы гвардейцев, чей командир только что отменил его приказ всем драчунам лечь на землю.
— Кто ты такой и от чьего имени командуешь? — окликнул он гвардейца.
— От имени Лускана, глупец, — ответил гвардеец.
— Лускана больше нет, он умер, — заявил громила. — Есть только пять Кораблей.
— Что за чушь ты несешь? — возмутился капитан гвардии, но бандит даже глазом не моргнул.
— Ты ведь служишь у Сульджака, верно? — набросился он на капитана.
Гвардеец, действительно имевший кое-какие связи с Кораблем Сульджака, изумленно уставился на говорившего.
Бандит сильно ударил его кулаком в грудь, и прежде, чем капитан гвардии успел понять, что происходит, двое схватили его сзади за руки, чтобы громила мог беспрепятственно продолжать избиение.
Свалка длилась еще долго, пока оглушительный грохот взрыва не привлек всеобщее внимание к восточному углу площади. Там стояли губернатор Дюдермонт и чародей Робийард, который и устроил взрыв магического заряда прямо перед собой.
— Люди, у нас нет для этого времени! — закричал губернатор. — Мы должны объединиться, иначе нам не пережить наступающую зиму!
В голову Дюдермонта полетел камень, но Робийард при помощи магии перехватил его и плавно опустил на землю.
И побоище на площади возобновилось.
С балкона замка за всем происходящим не без удовольствия следили верховные капитаны Таэрл и Барам.
— Так он хочет стать правителем? — Барам перегнулся через перила и сплюнул вниз, глядя на ненавистного Дюдермонта. — Он скоро пожалеет о своих намерениях.
— Посмотри-ка на гвардейцев, — добавил Таэрл. — Как только началась свалка, они примкнули к своим Кораблям. Они верны не Дюдермонту, не Лускану, а верховным капитанам.
— Это наш город, — заявил Барам. — И губернатор Дюдермонт мне уже надоел.
Таэрл кивком выразил свое согласие и продолжал смотреть на шумную драку, которую они вместе с Барамом спровоцировали при помощи хорошо оплаченных, хорошо накормленных и основательно подпоенных наемников.
— Хаос, — прошептал он и злорадно усмехнулся.
* * *
— А-а, это ты, — протянул Сульджак, увидев, что в его комнату входит вооруженный дворф. — Какие новости в Корабле Ретнора?
— Большая драка на рыночной площади, — ответил дворф.
Сульджак вздохнул и устало потер рукой лицо.
— Глупцы, — пробормотал он. — Они не дают Дюдермонту никакой возможности, а он старается ради Лускана, ради нашей торговли.
Дворф пожал плечами, словно это его не касалось.
— Нельзя нам сейчас драться друг с другом, — продолжал Сульджак, шагая по комнате и все так же потирая лицо. Он остановился перед дворфом. — Все как предсказывал Кенсидан. Будет жестокая борьба, но мы справимся и улучшим свое положение.
— Кто-то справится, а кто-то — нет.
Сульджак с любопытством взглянул на телохранителя Кенсидана.
— А зачем ты сюда пришел? — спросил он.
— Эта драка на рынке началась не случайно, — сказал дворф. — Тебе стоит знать, что пострадало немало твоих парней, возможно, кто-то убит.
— Моих парней?
— Ты еще ничего не знаешь, верно?
И снова Сульджак изумленно уставился на двор-фа и повторил свой вопрос.
— Чтобы защитить твою жизнь.
Такой ответ окончательно вывел Сульджака из себя.
— Я Верховный Капитан Лускана! — воскликнул он. — У меня есть личная гвардия…
— И тебе понадобится не только моя помощь, если ты до сих пор считаешь побоище на рыночной площади случайной заварушкой.
— Ты хочешь сказать, что моих парней избивали намеренно?
— Я это уже дважды сказал, надеюсь, у тебя хватило ума понять.
— И Кенсидан прислал тебя для моей охраны?
Дворф многозначительно подмигнул.
— Какая нелепость!
— Как тебе будет угодно, — пробормотал дворф, плюхнулся на стул лицом к выходу и не мигая уставился на дверь.
* * *
— Сегодня утром обнаружено три трупа, — доложил Робийард Дюдермонту на следующее утро. Они встретились в передней гостиной бывшей гостиницы «Красный дракон», служившей теперь губернаторским дворцом. Широкие окна комнаты, забранные причудливой кованой решеткой, выходили на юг, на реку Мирар и главную часть города. — Только три, и я считаю это хорошим признаком. Конечно, если только еще тридцать тел не было унесено рекой в бухту.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments