Роберт и Мэг из замка внезапных чудес - Полина Матыцына Страница 66

Книгу Роберт и Мэг из замка внезапных чудес - Полина Матыцына читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Роберт и Мэг из замка внезапных чудес - Полина Матыцына читать онлайн бесплатно

Роберт и Мэг из замка внезапных чудес - Полина Матыцына - читать книгу онлайн бесплатно, автор Полина Матыцына

Но вот впереди лес, и, кажется, что он сильно не отличается от леса в родных местах. Здесь царил незнакомый пряный аромат, особенно сильный после отсутствия запахов в прошлом мире, и, судя по золотисто-алым деревьям, стояла ранняя осень.

– Пришли! – сообщил Гаррет. – Лес альвов. Где будем искать Мэг?

33. Что-то не то в зеркалах

День сменялся ночью, ночь – днём.

– Мы вернулись! – услышала леди Клара, рассеянно листавшая книги у шкафа, и обернулась. Перед ней, у двери, стояли Роберт и Мэг. Женщина хотела броситься к ним, но тут у её ног сурово зарычала Дженни. Цербер встала между леди Кларой и детьми, не давая никому подойти друг к другу.

– Дженни? – удивилась леди Клара.

Цербер ответила рычанием. А затем бросилась в сторону детей… и те растаяли в воздухе. Леди Клара опустилась в кресло.

Лорд Бинкис в десятый раз просматривал один и тот же текст, не в силах сосредоточиться. На столе сидел Зяба, но лорд не прогонял крокозябру.

– Отец! – позвал его Роберт.

Лорд встал, не веря своим глазам. Хотел подойти, обнять сына, расспросить его, но тут Зяба отчаянно заверещала и набросилась на мальчика. Тот растаял, стоило лапкам крокозябры коснуться его.

– Что это было? – лорд непонимающе посмотрел на Зябу.

– Тя! – только и ответила та.

Мистресс Клавдия столкнулась с Мэгарой на кухне. Но прежде, чем женщина успела обрадоваться, шедший за нею Грэг принюхался и с рыком набросился на девочку. Та растворилась в воздухе.

– Чужой запах, – пояснил горгулья. – Надо доложить лорду.

К лорду Бинкису и леди Кларе потянулась вереница слуг, докладывающих, как они видели то там, то тут пропавших детей. Но то в зеркалах вместо Роберта и Мэг отражался кто-то чужой, то двери не пропускали этих существ, то доспехи хватали их, удерживая в руках лишь пустоту, то портреты заявляли что-то вроде: «одет не так, движется не так, пластика не та и вообще подделка». Внесли свою лепту и Филли с лордом Родриго, не желавшие признавать «молодых хозяев» и не раз выручавшие запутавшихся слуг. Даже кракен Герберта притопил очередного фальшивого «Роберта».

– Откуда эти создания берутся? – недоумевала леди Клара, прижимая к себе Стивена. – Марианна, вы же всё знаете, объясните!

– Я тоже ничего не понимаю, – вздыхала девушка. – Кто-то очень хочет проникнуть в замок, но кто это? И что ему нужно? Нам ещё повезло, что замок сам старается вывести самозванцев на чистую воду – иначе мы бы давно приняли их за настоящих Роберта и Мэгару.

– Я детей ни с кем не спутаю, – сказала леди Клара, но в её голосе не было уверенности. Если бы не Дженни в самый первый раз не спугнула непонятных существ, то кто знает, что бы тогда случилось?

– Марианна, вы же говорили, что в замок без нашей воли никому не попасть, – напомнил лорд Бинкис. – А тут сначала альвы, а теперь и вовсе непонятно кто спокойно проникают в «Рассветный лотос».

– Магия альвов слишком могущественна, – призналась Марианна. – Видимо, моих сил оказалось недостаточно. Что же до незваных гостей – они и не могут проникнуть в замок, пока мы их не позовём. Всё, на что они способны – это мороки. И пока кто-то не примет морок за Роберта или Мэг, мы в безопасности.

Шло время. Несколько раз под стенами замка появились дети, выдававшие себя за Роберта и Мэгару Бинкис. Но им никто не поверил, а после проверки чарами Марианны в замке и вовсе перестали реагировать на самозванцев.

День сменялся ночью, ночь днём. Лорд Бинкис старел на глазах, леди Клара боялась отойти от Стивена, забыв о книгах. Мороки стали появляться реже. А настоящие дети всё не возвращались…

34. Вернуться домой

Владислав растерялся. Роберт тоже: он понятия не имел, как и где искать похищенную сестру. Поэтому зашагал по первой же подвернувшейся тропинке. Гаррет забрался ему на плечо, волшебник пошёл следом.

Вокруг стояла неестественная тишина, лишь иногда шуршали под ногами камешки, да изредка раздавался треск какой-нибудь ветки. И потому мелодичный звук рогов далеко разнёсся среди деревьев.

– Охота! – испугался Гаррет.

– Главное, чтобы не на Мэг, – только и ответил Роберт. – Мне лезть на дерево или дождаться охотников здесь?

– Не знаю.

– Тогда идём дальше. Не хочу предстать трусом.

Снова прозвучали рога, уже ближе. Роберт решительно шёл по тропинке. Владислав неуверенно шагал за ним: волшебнику очень хотелось вернуться домой. Вот взять и вернуться. Но бросить Роберта он не мог.

Тишину нарушили голоса – звонкие, похожие на птичьи. Глухой лай охотничьих псов. А вот и они сами: высокие, поджарые, коричневой масти, с разумными взглядами. Псы окружили замершего Роберта, и он, любивший собак, с трудом подавил желание погладить их. Владислав стоял чуть в стороне, боясь шевельнуться, но готовый швырнуть заклинание заморозки.

Среди деревьев показался первый всадник, на гнедом коне, за ним – всадница в зелёной амазонке, с длинными летящими за спиной чёрными волосами. Следом остальные наездники… и в одной из всадниц Роберт с удивлением и страхом узнал сестру.

Мэг выглядела немного тоньше и бледнее, чем он её помнил, синие глаза казались больше, изящные черты лица смотрелись резче, и алая амазонка делала её похожей на злую чародейку из одной старой сказки, которую любила Элиза. А ещё – девочка выглядела лет на пятнадцать.

Отведя взгляд от сестры, Роберт торопливо поклонился приблизившимся охотникам. Он молчал, предоставляя хозяевам леса заговорить первыми.

– Как мило! – первой заговорила всадница в зелёном, обращаясь в пространство. – Люди? Здесь? Что привело вас в наши владения?

– Моя владычица, – заговорил самый первый всадник, в коричнево-золотом, с белоснежными волосами. Его голову венчал тонкий золотой обруч с тремя зубцами. – Наши гости, возможно, желают сохранить свою тайну.

– Приветствую вас, – заговорил Роберт, поняв по паузе, что ждут его ответа, – и прошу прощения, что посмел прервать вашу охоту. У меня нет тайн: я пришёл к вам за тем, что принадлежит мне.

– Человек утверждает, что мы похитили его возлюбленную? – насмешливо приподнял тонкую бровь ещё один альв в синем.

– Нет, – Роберт посмотрел в его зелёные глаза, – мою сестру.

– А почему же не пришёл её возлюбленный? – засмеялась одна из дам.

– Она ещё ребёнок и не успела ни полюбить, ни зародить это чувство в ком-то из мужчин, помимо своей семьи.

– В нашей свите есть дети? – удивлённо вопросила, ни к кому не обращаясь, всадница в зелёном. Ответом ей был смех.

– Я могу поклясться душой, – жёстко сказал Роберт, простирая руку в сторону Мэг, – что вот та дама в красном когда-то была моей сестрой.

– Человек сказал верно, «была», – вперёд выехал выделяющийся своей удивительной красотой даже среди присутствующих золотоволосый альв, одетый в чёрное с серебром. – Если моя леди и была когда-то человеком, ныне она одна из нас. И человек не имеет на неё права.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.