Игры невидимок - Ирина Сербжинская Страница 6
Игры невидимок - Ирина Сербжинская читать онлайн бесплатно
— Тинчер, это вы, мужчины, жаждете завоевать весь мир. А мне вполне хватит его небольшой части. Вы поможете мне с этой встречей?
— С кем вы хотите поговорить в первую очередь?
«Золотая» Бретта задумалась.
— С Сульгом, — ответила она после паузы. — И, может быть, с начальником тайной стражи Замка. С ними двумя. Я слышала, он друг Сульга, это так? Что вы о нем знаете?
— У него прелестная юная жена, — улыбнулся Тинчер, зажмурив глаза. — Видел ее как-то один раз, на морском празднике. — Он открыл глаза и вздохнул. — Значит, с Сульгом… хорошо, попробую. Вы ведь с ним знакомы?
Бретта повела плечами.
— Разумеется… — обронила она, внезапно заинтересовавшись тем, что происходило на помосте. — Как и со всеми в Доршате.
Тинчер проницательно взглянул на нее:
— Когда вы желаете встретиться?
— Подумаю… Я еще не решила, — призналась Бретта, не глядя на своего собеседника.
— Хорошо. А я подумаю, как это можно сделать. Она в упор посмотрела в глаза собеседника:
— Вы верите в мой успех?
Тинчер взял ее руку и поцеловал отполированные блестящие ноготки.
— Я ваш друг, поэтому всегда буду помогать вам, несравненная. Вне зависимости от того, верю я в ваш успех или нет.
— Благодарю.
— Один вопрос, моя дорогая, — небрежным тоном произнес Тинчер, так, словно говорил о самых пустяковых вещах. — Куда вы собираетесь деть вашего супруга? Поправьте меня, если я ошибаюсь, но пока вы замужем, вы ведь не можете претендовать на власть?
Выступление танцовщицы закончилось. Часть посетителей направилась к выходу, остальные принялись за оставленный ужин. Слуги сбивались с ног, разнося бутылки и кувшины с вином. «Золотая» Бретта отодвинула бокал и поднялась. Тинчер проводил долгим взглядом полуобнаженную плясунью, которая исчезла в сопровождении мрачного, как туча, сарамита, вздохнул и накинул плащ на плечи спутницы. Она низко опустила капюшон и взяла со стола веер.
— Пусть вас не волнует мой супруг, — негромко произнесла Бретта, и Тинчер вопросительно взглянул на нее.
Они вышли в пустой коридор, устланный коврами.
— Я пригласил вас в «Зеленую ветку», чтобы развлечь, но, похоже, мне это не удалось. — Он распахнул дверь. — Приношу свои извинения. Велеть слуге, чтоб приказал кучеру подъехать к трактиру? Мои лошади на соседней улице.
— Не нужно. Пройдемся пешком до кареты. Хочется подышать свежим воздухом.
Тинчер немного удивился желанию спутницы подышать ночным воздухом в не самом спокойном районе Доршаты, но виду не подал.
Молчаливый слуга провел их коридором, и вскоре они оказались на улице, покинув «Зеленую ветку» через боковую дверь. Серебряный месяц стоял в небе, ярко освещая улицу. Было слышно, как от трактира отъезжают одна за другой кареты, стучат лошадиные копыта, кто-то разговаривает и смеется. Постепенно все стихло. Тинчер и «золотая» Бретта медленно шли по безлюдной улице.
— Смена власти в Белом Дворце редко проходила спокойно, — проговорил Тинчер. Он держал Бретту под руку и вел разговор с такой непринужденностью, словно находил беседу о государственном перевороте чрезвычайно забавной.
Месяц нырнул в темное облако, и теперь улицу освещали лишь тусклые масляные фонари.
— Но я предлагаю смотреть на вещи примерно таким образом: вы никогда бы не ввязались в борьбу за власть, если бы не мир в Доршате, не правда ли? Луберт хочет развязать гражданскую войну, но вы-то понимаете, что мир превыше всего, и только это вынуждает вас действовать против законного наследника, не так ли? Отличная позиция! Советую ее придерживаться!
— Проклятье, — с досадой пробормотала Бретта. — Вы знаете меня слишком хорошо. А может быть, умеете читать чужие мысли?
— Это было бы замечательно, но, боюсь, лишило бы меня последних иллюзий. — Тинчер засмеялся. — Но знаете что, моя дорогая? Мне не суждено, конечно, читать ваши мысли, но иногда, золотая куколка, иногда… мне дано предвидеть будущее. Например, я знаю, что произойдет прямо сейчас.
— В самом деле? И что же?
— Сейчас, — жизнерадостно сказал Тинчер, — нас попытаются ограбить и убить!
«Золотая» Бретта стиснула в руках веер и чуть сдвинула капюшон.
— Тинчер, я хочу вас попросить об одной вещи, — произнесла она, понизив голос.
— Для вас — все, что угодно, — самым любезным тоном отозвался тот.
— Я хотела бы сама побеседовать с этими людьми. Уверена, мне удастся убедить их оставить нас в покое.
Тинчер наклонил голову:
— Я в этом не сомневаюсь. — Он блеснул зубами. — Не будy вам мешать.
— Благодарю. — С этими словами Бретта остановилась, глядя из-под капюшона на приближающихся грабителей.
Иx было четверо. Двое остановились, преграждая дорогу, один исчез в черной тени домов и вынырнул уже позади Бретты и Тинчера, отрезав путь к «Зеленой ветке». Четвертыii же неторопливо направился к Бретте.
— Как неосторожно, как неосмотрительно ходить без охраны в столь поздний час, — вкрадчиво проговорил он, приближаясь. Он ступал мягко и неслышно, словно кот. — Это опасно, это неразумно. Впрочем, если белл пожертвует кое-что из своих украшений… ведь у такой красавицы есть украшения? А у вашего спутника — кошелек? Просто маленькие сувениры на память о чудесной встрече. И мы отпустим вас живыми.
Его приятель, стоявший неподалеку, ухмыльнулся:
— Ну, прелестница, не тяните время. Колечки, сережки, браслеты… мы люди непривередливые, нам сойдет все, что вы подарите. Колечки с ваших белых пальчиков я с удовольствием сниму сам. — Он остановился перед женщиной, пытаясь разглядеть лицо, полускрытое капюшоном.
«Золотая» Бретта улыбнулась.
— Снимай, не то с пальцами отрежем! — грубо рявкнул громила позади нее. — А серьги — вместе с ушами!
— Безделушки и один поцелуй этих чудесных губок, — продолжил человек, похожий на кота. Он протянул руку, чтобы отбросить капюшон с головы женщины. — Вы ведь позволите нам эту маленькую вольность, не так ли?
— Дорогая, — раздался безмятежный голос Тинчера. — Если вы хотели поговорить, то самое время начинать.
Глаза Бретты вспыхнули. Она выбросила руку вперед, раздался щелчок, веер в ее руке раскрылся, и в лунном свете блеснули остро заточенные лезвия-бритвы, спрятанные в складках и прикрытые кружевами. Миг — и они вонзились в горло грабителя. Умирая, тот не успел даже понять, что произошло: Бретта действовала так стремительно, что за ее движениями невозможно было уследить. Щелчок, веер сложился, и Бретта ткнула им второго человека в грудь, казалось бы, не сильно, но тот замер, хватая воздух ртом, не в силах двинуться с места, выкатившимися глазами следя за тем, как смертоносный веер с тихим звоном снова раскрылся и пять узких ножей полетели ему прямо в лицо. Бретта выдернула лезвия, сделала шаг назад, и тело рухнуло к ее ногам. Двойное убийство заняло не больше минуты. Грабители, стоявшие позади Тинчера, опомнились, сорвались с места и бросились прочь быстрее ветра. Миг — и они исчезли в темном переулке.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments