Принцесса из одного места - Лесса Каури Страница 6
Принцесса из одного места - Лесса Каури читать онлайн бесплатно
* * *
На прекрасном лице королевы Алары застыла глубочайшая скорбь. Она устроилась на стуле у ложа Его Величества, удобно положив ножки в бархатных красных туфельках на подставку из золоченого дерева, и периодически тяжело вздыхая, меняла примочки с лекарственными травами на царственном лбу мужа.
Двери распахнулись без стука, и в спальню быстро вошел принц Стич.
–Отец, вы звали меня? Как вы себя чувствуете?
Король и королева переглянулись. Алара пощупала лоб мужа и поднялась.
–Иди сюда, мой мальчик, сядь рядом с отцом.
–Отец…– повторил принц, опускаясь на стул.
В его голосе прорвалось сильное волнение.
–Ну-ну, сын, это обычная простуда,– слабо похлопал его по руке король.– Мне, конечно, приятно твое волнение, но неужели я так плохо выгляжу?
Алара, остановившаяся у окна к ним спиной, кашлянула. Король покосился на нее и повторил:
–Не надо волноваться, сын, я отлежусь и скоро вновь буду, как новенький, ведь твоя мать не позволит, чтобы со мной случилось что-то плохое. Управление государством – дело серьезное, когда-нибудь и ты узнаешь об этом, оно требует неустанного внимания и, иногда, присутствия. И вот с последним у меня сейчас проблемы.
–Я могу помочь?– спросил принц.
–Ты предложил помощь?– воскликнула, оборачиваясь от окна, королева.– О-о-о, мой малыш!
–Он предложил помощь?– поинтересовался у нее король.– Не может быть!
Алара незаметно погрозила ему кулаком, и Его Величество тут же натужно закашлялся. Все еще кашляя, он потянул из-под подушки свиток, перевитый золотым шнуром с сургучной печатью, и протянул сыну.
–Прочти.
Стич развернул свиток и быстро пробежал его глазами.
–Кармодон?– взволнованно произнес он, возвращая свиток отцу.– Если опустить все тонкости дипломатического языка, тут говорится, что ты приглашен на празднование дня рождения Его Величества Отиса Третьего, и он будет крайне огорчен, если ты не примешь приглашение и не приедешь лично.
–Никуда он не поедет!– отчеканила Алара.– Посмотри, у него жар.
–Но целители, возможно…– начал было принц.
–Он будет ослаблен после болезни, а во дворце Отиса отвратительно топят – это всем известно,– всплеснула руками королева.– Нет, сын, это не вариант.
–Обижать соседей тоже не вариант,– осторожно заметил принц.
–Совершенно верно!– просипел Панч Первый, измученный кашлем.– И именно поэтому вместо меня поедешь ты. Мое здоровье будет в безопасности, а репутация Неверии – спасена, ведь ты – мой единственный сын и наследный принц.
–Ну… хорошо,– растерянно произнес принц,– я поеду.
–Вот и отлично,– Ее Величество подошла к сыну и поцеловала его в макушку.– Иди, собирайся, не мешай отцу болеть!
Стич поднялся, поклонился и вышел из комнаты.
–Ни возмущения…– пробормотал король, глядя на жену.
–Ни воплей и ругательств,– кивнула она.– Мальчик взрослеет, любимый. Когда-нибудь он станет таким же достойным королем, как и ты.
–Ну я-то, кроме всего прочего, был достойным сыном и никогда не приносил огорчений своим родителям,– хмыкнул Панч.– Принеси мне воды, дорогая, я так артистично изображал кашель, что, кажется, ободрал горло.
Тонкие пальцы королевы коснулись его губ.
–Сейчас ты выпьешь воды, любимый, и я сделаю тебе растирание…– с придыханием произнесла Алара.
–Растирание чего?– осипшим голосом уточнил король.
–Чего-нибудь полезного для управления государством,– ослепительно улыбнулась Ее Величество и принялась расстегивать жемчужные пуговки на лифе платья.
Панч жадно следил за ее движениями. А затем вдруг изменился в лице:
–Любовь моя, а если он догадался, что я притворяюсь больным?
Пальцы королевы выпустили очередную пуговичку.
–Знаешь,– задумчиво сказала она,– он в последнее время весь в своих мыслях. Наверное, действительно, взрослеет. В любом случае, Стич дал согласие, поэтому деваться ему некуда – поедет в Кармодон! А там уж Отис сделает все, чтобы свести его со своей дочерью. Ведь он заинтересован в этом браке так же, как и мы.
* * *
«Любимый папенька, желаю тебе сто лет здравствовать и столько же править (если сам захочешь)! Представляю, сколько у тебя дел в преддверии твоего Дня Рождения. Мне жаль, что я не буду участвовать в подготовке этого замечательного праздника, как раньше, ведь ты не разрешаешь мне вернуться в Тессу. Я уже скучаю по нашей столице. Закрываю глаза и вижу праздничную иллюминацию на улице, все эти сердечки, голубков, звездочки и твои портреты, которыми горожане щедро украшают стены домов, столбы, телеги и мусорные баки. Слышу, как министры, придворные и главы магистратов зубрят приветственные речи, которые из года в год повторяют друг друга и состоят из одних и тех же слов. Надеюсь, хоть произносят они их искренне! Несмотря на глубокую жо… провинцию, в которой я сейчас нахожусь по твоей воле, папочка, отголоски будущего празднества докатились и сюда, весьма оживив обстановку. Первую весточку принес фельдъегерь, который прибыл в Самыйсокс на взмыленной лошади и сразу направился к герцогу Ананаксу. Он так торопился, что забыл спешиться, но охрана герцога вовремя спохватилась, точнее, спохватила лошадь. Курьер и Его Светлость говорили за закрытыми дверями не более нескольких минут, а слухи уже начали расползаться. Выдвигались всяческие предположения. Самым первым из них оказалась твоя смерть. Прости, папочка, но ты просил меня быть максимально честной в своих отчетах. Одни утверждали, что ты попил холодной воды из ручья во время охоты и простудился, другие – что во время той же охоты на тебя напал вепрь и смертельно ранил. Третьи намекали на отравление компотом (даже не знаю, пьешь ты на охоте компоты или предпочитаешь что-то покрепче?), четвертые прямо утверждали, что был совершен террористический акт с участием магов из Неверии, с которой у нас установлены прочные дружественные отношения. Примерно к полудню о тебе забыли и начали обсуждать эпидемию неизвестной смертельной болезни, от которой уже, цитирую: «передохли приграничные поселения». Его Светлость Ананакс загадочно молчал все утро, хотя придворные заметили (придворные все замечают), что к герцогу были в спешном порядке вызваны шеф охраны, личный повар, глава магистрата и начальник городской стражи.
Я присутствовала при этом, поскольку герцог любезно пригласил меня и тетушку Бабайку на завтрак, где разливался соловьем о том, как талантлив его сын Онтарио Ананакс и как хорошо он учился в Неверии (той самой, с которой «прочные» и «дружественные»). Герцог просто жаждет видеть сына при дворе, а он очень упорен в том, чего хочет.
Итак, к обеду Ананакс не выдержал. Придворным было объявлено о том, что через Самыйсокс в Тессу проследует делегация из Неверии, которую возглавляет, угадай, кто? Его Высочество наследный принц Неверийского королевства Стич! Тут-то все и вскрылось. Компота (или чего покрепче), как оказалось, на охоте отведал Его Величество Панч Первый, после чего был ранен вепрем и заболел неизвестной венерической болезнью. Сильное недомогание не позволяет ему посетить твой День рождения лично, уверена, к величайшему его сожалению, поэтому он направляет к нам сына. Наверняка твои шпионы доложили тебе и о компоте, и о визите принца еще до того, как эти события произошли, но здесь, в Самыйсоксе, новость произвела эффект разорвавшегося пушечного ядра. Герцогский замок наводнили толпы местных жителей, желающих напомнить о себе и выпросить приглашение находиться при дворе Ананакса в период присутствия Его Высочества. По улицам бегали служанки с вытаращенными глазами, сметая из магазинов и лавок все, что имело отношение к одежде и украшениям. В местном монастыре сестры-белошвейки не легли спать, то ли были слишком возбуждены известием, то ли намеревались отшить рекордную партию дамского нижнего белья. В ближайшие населенные пункты направились обозы для сбора провианта – свиту принца предстоит прокормить, как ты понимаешь, и прокормить так, чтобы и принц, и свита остались довольны. Как говорит бабуля: «Армию прокормить легче, чем свиту!», и я с ней совершенно согласна.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments