Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными - Куив Макдоннелл Страница 6
Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными - Куив Макдоннелл читать онлайн бесплатно
— Мне…
— Пошла, пошла, пошла!
Ханна скользнула внутрь и вздрогнула, когда дверь захлопнулась за спиной.
В Ланкастере открылся новый церковный приход, паства которого верит, что известный атеист Ричард Докинз на самом деле — Сын Божий. Первосвященница и стилист на полставки Вероника Клифт, 41 год, утверждает, что их учение исполнено сакрального смысла. «В Откровении святого Иоанна Богослова сказано, что на небеса вознесутся лишь 144 тысячи самых достойных людей. Всевышний Ричард же делает все возможное для сокращения количества истинно верующих, чтобы избежать перенаселения в раю».
Ханна осмотрела довольно большой кабинет, в котором оказалась. Быть просто большим ему мешали кипы сваленных кое-как газет и нагромождение коробок, занимавших почти все свободное пространство. Единственным источником света служили витражные окна. В разноцветных солнечных лучах танцевала пыль, придавая кабинету своеобразный декадентский шарм. В отличие от зрения, другим органам чувств не так повезло. Особенно страдало обоняние: в воздухе витал малоприятный запах компостной кучи с отчетливым душком сигаретного дыма.
— Здравствуйте?
Не получив ответа, Ханна замерла на месте и прислушалась. От стоявшего в углу стола доносилось слабое похрапывание, однако того, кто его издавал, надежно скрывали стопки книг, пачки документов и груды другого хлама.
Ханна неуверенно направилась к источнику звука, по пути осторожно обогнув контейнер, где раньше находилось что-то вроде индийского карри, но теперь содержимое явно собиралось совершить невиданный прорыв в области биологии.
Подойдя к столу, Ханна сумела разглядеть за завалами бумаг копну волос, которая крепилась к голове. Именно оттуда и доносился храп.
— Здравствуйте?
Новая попытка возымела ровно тот же эффект, что и предыдущая.
Никакого.
Ханна громко откашлялась. Тоже безрезультатно.
Она осмотрелась по сторонам, взяла из высокой стопки поблизости книгу, с некоторым удивлением прочитала заглавие «Все пэры» Квирка, а затем с шумом бросила ее на пол.
— А-а! — завопил мужчина, резко подскакивая и размахивая руками, словно пытаясь отогнать невидимую осу. К его лицу приклеился лист бумаги, видимо приставший из-за слюноотделения во сне. — Я ослеп! Ослеп! — От суматохи прилипший документ спланировал на пол. Следом собиралась отправиться полупустая бутылка виски, задетая локтем, но ее успел ловко поймать виновник происшествия, который продемонстрировал неожиданно отточенные рефлексы. — Хвала Иисусу, — выдохнул он с облегчением.
— Раз, — голосом Грейс произнес оживший интерком, похоже погребенный под завалами бумаг.
— Но за что? — возмутился мужчина, оглядываясь по сторонам. — Если я нахожусь один, то это не считается. Это почти мысли вслух. Нельзя лишать человека права думать!
— Ты не один в кабинете.
— Конечно же… — в эту секунду он заметил Ханну. — А это кто такая?
— Здравствуйте, я…
Владелец кабинета поднял ладонь, жестом прося девушку помолчать.
— Ее зовут мисс Дринквотер… — пояснил голос Грейс.
— Уиллис, — поправила Ханна.
— Мисс Уиллис, — продолжила невидимая женщина. — И она пришла на собеседование.
— Что? Но зачем? Кто подал объявление?
— Ты и подал. Нам нужна новая Тина.
— Но мы недавно наняли новую Тину.
— Он уволился, помнишь? И бросил в тебя дырокол.
— Точно, — протянул мужчина, прикладывая руку ко лбу. — Так вот почему головная боль такая пронизывающая.
— Это произошло две недели назад, и дырокол в тебя не попал.
— А, теперь припоминаю. Он отлетел в как-его-там. Чудесный вышел спектакль.
— Точно не для Окса, который поранился. А голова у тебя болит по обычной причине.
— Ну да, ну да, — состроил кислую мину мужчина.
— Винсент Бэнкрофт, не смей корчить мне рожи!
— Откуда ты знаешь… — владелец кабинета недоуменно огляделся.
— Уж знаю.
— Да чтоб…
— Два.
— Но я же ничего не сказал! — гневно всплеснул руками Бэнкрофт.
— Собирался.
— Ты шутишь?
— Правила есть правила.
— Эти правила просто смехотворны.
— Хочешь, чтобы я продемонстрировала подписанное тобой соглашение, Винсент? Еще раз?
— Нет, не хочу, — проворчал мужчина. — Сомневаюсь, что оно вообще имеет законную силу. Я был пьян, когда заверял его.
— Если бы я ждала, пока ты протрезвеешь…
— Понял я, понял, — прервал невидимую собеседницу Бэнкрофт. — Большое спасибо, Грейс, что унизила меня в глазах соискательницы на должность Тины, — с этими словами он впервые внимательно посмотрел на Ханну, отчаянно моргая при этом и, похоже, стараясь сфокусировать зрение.
— Ха! — прокомментировала Грейс. — Как будто ты бы сам с этим не справился.
— Ну все, с меня хватит! — прорычал Бэнкрофт. — После собеседования я откопаю проклятый интерком и отключу его.
— Удачи с поисками в этом свинарнике.
— Достаточно! Отсоединись сейчас же и перестань вмешиваться в частный разговор с мисс…
— Дринквотер, — подсказала Грейс.
— Вообще-то Уиллис, — снова поправила Ханна.
— Да, с ними, — подтвердил Бэнкрофт. — Отключи интерком.
— С превеликим удовольствием, — фыркнула Грейс.
Раздались громкие гудки.
Бэнкрофт раздраженно покачал головой, отчего из спутанной гривы волос выпала сигарета.
— О, как кстати, — обрадовался мужчина, поднимая ее и принимаясь шарить по заваленной бумагами столешнице. — Ну же, где ты? — не прерывая занятия, он бросил на Ханну раздосадованный взгляд и подбородком указал на стул напротив. — Что стоишь, у меня дел полно. Где моя чертова зажигалка? — Когда Ханна поняла, что вопрос не риторический и от нее ждут ответа, то пожала плечами. Бэнкрофт разочарованно посетовал: — Что ж, первое испытание не пройдено. Наблюдательность — ключевой навык для этой должности. Грейс!
— Я тебя не слышу, — раздался отдаленный выкрик женщины из коридора. — Ты сам велел отключить интерком.
— Тогда каким образом… А, наплевать. — Он сложил ладони рупором, приставил ко рту и громогласно спросил: — ГДЕ МОЯ ЗАЖИГАЛКА?
— Я НЕ ЗНАЮ! — донесся ответ.
Ханна выдвинула предложенный стул и с недоумением воззрилась на сиденье.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments