Дар королеве - Клик Квей Страница 44

Книгу Дар королеве - Клик Квей читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Дар королеве - Клик Квей читать онлайн бесплатно

Дар королеве - Клик Квей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клик Квей

— Оставлю вас наедине, — улыбнулся он, освобождая жену из объятий.

Он ушел, но пришли служанки. Алекса выставила всех за дверь и запретила тревожить до самого утра. Когда стало тихо, она подошла к камину и развернула записку отца, заплакав с первых строк. Проведя много недель в кабинете с документами, Алекса узнала этот немного кривой почерк мужчины, который воспитал и не бросил.

Любимая дочь.

Настали смутные времена для нашей семьи. С горечью на сердце сообщаю, что мой титул и земли были отданы за долги. Деньги герцога не помогли решить все вопросы, поэтому я намерен попросить у него прощения при личной встрече. Мне нечего не осталось, кроме как подчиниться приказу королевы и переехать к любимой жене. Не смей беспокоиться, дитя. С нами все будет хорошо. Жасмин уже должна родить в скором времени и мне только жаль, что при этом важном событии рядом не будет моей любимой дочери. Остается надеяться, что герцог стал достойным мужчиной. Но последние события и его поступки не позволяют мне в этом усомниться. Я получил все тридцать писем, которые ты написала и очень рад твоей заботе. Алекса, солнышко моё, перестань волноваться за старика и займись своей жизнью. Прошу больше мне не писать, а приехать, когда появится возможность. Если потребуется, я буду ждать целую вечность. С любовью, отец.

Алекса припала на колени, не в силах сдерживать слезы. Радость пронизывала её до кончиков локон волос. Это письмо стало самым счастливым моментом в жизни, но не стоит забывать, кто посодействовал счастью. Муж сделал все, чтобы доказать свою любовь. Она бросила письмо в пламя, полная решимости защитить свою семью, чтобы королева не смогла использовать даже эту деталь.


***

— Вы готовы, любимая жена? — спросил герцог.

— Наступайте, дорогой муж! — решительно заявила Алекса.

Карл Масур похлопал в ладоши и музыканты в углу заиграли музыку.

Муж пригласил Алексу на полонез. Он элегантно сделал шаг в сторону, а она поклонилась. Вытянув руку вперед, Карл пригласил жену принять приглашение. Их руки вытянулись вперед, но расстояние не позволяла прикоснуться телами. Столь удивительный танец сохранял честь замужней женщины и не позволял другому мужчине дотронуться. Многие придворные дамы могут позволить себе только этот тип танца, как и они, Алекса тоже должна его изучить.

Кто бы мог подумать, что столь необычный танец подарит столько удовольствия, когда следует идти просто в такт, отведя руку в сторону. Алекса осталась довольной, но вот муж настоял повторить еще несколько раз. И только убедившись, что все получилось сделать без запинки, музыканты остановились.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил он, возгордившись быстрой хватки жены.

— Утомилась, — улыбнулась Алекса, пригубив кубок вина, — я не ожидала, что окажется так просто.

Музыканты переглянулись, удивленные такой хватки герцогини.

— Вообще-то, любимая жена, этому танцу некоторые учатся многие месяцы. Не особо грациозные дамы вообще ни могут его постигнуть. Просто у вас есть все склонности настоящей леди. Такими темпами мы сможем поехать в столицу немного пораньше.

— Я надеюсь, вы мне позволите заехать в одно место?

— Да, но не спешите радоваться. Раньше чем через год мы не уедем. У меня остались незаконченные дела, а пока королева молчит, давайте займемся собой.

— Тот человек, о котором вы высказались, как о чудовище. Чем он занимается?

Герцог уже привык к таким неожиданным сменам тем и перепадам настроения жены, но порой она делает что-то непостижимое. В этом вся герцогиня.

— Я точно не уверен… — ответил он. — Эта личность скрыта туманом, а мне никогда не хотелось залезать на территорию того, чьих мотивов мне не понять.

— Что-нибудь изменилось?

— Все, но ответить я вам не смогу. Знаю лишь, что он когда-то преподавал анатомию начинающим хирургам.

— А что такое анатомия? — задумалась Алекса.

— Сам не знаю. Ученые называют так тела, но у меня нет склонности к исследованию тел.

— Разве? — улыбнулась графиня.

— Как мило, — герцог ответил улыбкой, — вы меня не так поняли. Эта наука изучает внутренности человека.

— Мерзость… — Алекса пригубила вина и подошла к мужу. — Продолжим?

— Никогда так не делайте, — засмеялся он, предлагая свою руку, — это мужчина должен пригласить вас на танец, а не наоборот.


***

Натанцевавшись вдоволь, они поднялись в спальню и захватили с собой два кувшина вина. Надо же как-то согреться дождливой ночью, пока оба не готовы перейти черту, чтобы консуммировать брак.

Алекса подложила под ягодицы подушку, отогреваясь возле камина, а супруг видимо совсем разгорячился и даже скинул рубаху и сапоги. От него все сильнее стал исходить приятный аромат духов, а вот герцогиня немного запотела.

— Карл… — промолвила она, впервые назвав по имени. Ей стало чуточку стыдно, но муж тоже приятно удивился и улыбнулся. — Мы остались наедине, поэтому я хочу отмахнуть весь этикет и просто поговорить. Можно называть тебя по имени?

— Я ведь давно разрешил, — улыбнулся муж, — о чем ты хочешь поговорить, Алекса?

— Вы с Розой стольким вещам меня научили, а у меня в голове остался вопрос. Я знаю, что ты очень богатый человек и даже не поскупился на долги моего отца, но чем занимаются придворные дамы?

— Пьют, болтают, спят с мужьями, — перечислил герцог, загибая пальцы. — Тебя интересует что-то конкретное?

— Это прозвучит странно, но я хочу пойти изучать анатомию.

Муж подсел ближе и прошептал.

— Ты хочешь просто изучить или опять что-то задумала?

— Орлан де Месс, — призналась Алекса, — я хочу его найти и понять, зачем он стал моим дядей.

— Не понимаю.

— Я тоже, поэтому хочу его отыскать. Карл, это сложно объяснить, но Орлан ключ ко всему — я в этом уверена. Если ты сказал правду о нашем ребенке, позволь мне изучить эту науку, чтобы приблизиться к возможному убийце стольких… постой…

Алекса вспомнила, что именно Карл отвез двух девочек в столицу, а потом их отыскали мертвые. Осознав ситуацию, герцогиня вскочила с пола и отбежала.

— Что ты сделал с теми девочкам? — спросила напуганная Алекса.

— О каких девочках ты говоришь? С тобой все нормально?

Когда муж поднялся с колен, Алекса схватила раскаленную кочергу и выставила её перед собой.

— Девочки! — бросила она. — Королева отвергла двух девочек, которые приехали вместе со мной. Ты забрал их и убил.

— Ох… — растерялся Карл. — Я даже об этом как-то забыл.

— Так это правда?! — стиснула зубы герцогиня. — Ты их убил?!

— Не совсем. — Герцог развел руки в стороны. — Дорогая, убери кочергу, и я тебе все объясню.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.