Властелин мургов - Дэвид Эддингс Страница 41
Властелин мургов - Дэвид Эддингс читать онлайн бесплатно
— Однажды. Странно он как-то выглядел. Глаза —абсолютно бесцветные.
Наступила продолжительная пауза. Прервал ее Шелк:
— Это проясняет некоторые вещи, не так ли?
— Может быть, — сказал Гарион. — Но не даетответа на мой главный вопрос. Теперь мы знаем, на кого работает Нарадас, знаем,как Зандрамас проник в Черек и сбежал с моим сыном с Острова Ветров. Но я хочузнать, куда нас приведет путь, по которому мы идем.
Сади пожал плечами.
— В Рэк-Веркат.
— Как ты пришел к такому заключению? — спросил егоШелк.
— Сарис находится при власти не так долго, чтобы успетьпоснимать всех неблагонадежных подчиненных. Я нашел одного человека, которыйоказался не чужд духу свободного предпринимательства и наживы. Так вот,Зандрамас, как предполагается, прибудет в Маллорею — вместе с принцем Гэраном —до приближающейся весны, и дорога его пройдет через Рэк-Веркат.
— А не короче ли плыть из Рэк-Ктэна? — спросилШелк.
Сади взглянул на него с нескрываемым удивлением.
— Я полагал, что вы знаете. Каль Закет установил весьмасолидную цену за голову Зандрамас. К тому же маллорейские военные резервынаходятся в Рэк-Хагге. Если бы Зандрамас попытался достичь Ктэна через Хаггу,то войска бросили бы все остальные дела и пустились охотиться за дорогойголовой. Единственный порт, откуда Зандрамас может безопасно отплыть, этоРэк-Веркат.
— А этот подручный Сариса, которого ты подкупил,надежен? — озабоченным тоном спросил Шелк.
— Конечно нет. Пока он мне все это рассказывал, у негородилась идея сдать меня за вознаграждение — мертвым конечно, так что у него небыло резона лгать мне. К тому же он оказался слишком глуп, чтобы связнолгать. — Сади мрачно улыбался. — Я знаю одно растение. Это оченьнадежное растение. Да-а, тот человек все продолжал и продолжал говорить правдудаже после того, как мне начало надоедать его слушать. Так вот, Сарис далЗандрамас сопровождающих и снабдил картами кратчайшего пути к острову Веркат.
— Это все, что сказал тот друг? — спросил Гарион.
— А, нет, — ответил Сади. — Он уже начал мнепризнаваться, к каким обманам прибегал на школьных экзаменах, когда я позвалИсаса, чтобы он перерезал этому другу глотку. Столько много правды за один день— это невыносимо.
— Хорошо, — сказал Гарион, проигнорировавпоследнюю фразу Сади. — Значит, Зандрамас собирается на остров Веркат. Икакая нам от этого польза?
— Зандрамас собирается пойти кружным путем — из-завознаграждения, о котором я упоминал. Мы же, напротив, можем срезать,отправившись напрямик через южный Хтол-Мургос до острова. Мы на этом сэкономиммесяцы.
— Но этот маршрут идет прямиком через зону военныхдействий, — возразил Шелк.
— Это не проблема. Я обеспечу вам проход через Веркаттак, что ни мурги, ни маллорейцы вам не помешают.
— И как ты этого собираешься добиться?
— Когда я был моложе, то занимался работорговлей вХтол-Мургосе. Я знаю в тех краях все дороги, знаю, кому сунуть деньги, а коголучше избегать. Работорговцы выгодны обеим сторонам в войне между Мургосом иМаллореей, так что они там перемещаются свободно. Единственное, что нам надосделать, — это одеться работорговцами, и ни одна душа нам не помешает.
— А что помешает тебе продать нас гролимам, как толькомы пересечем границу? — прямо спросил евнуха Шелк.
— Собственный интерес, — ответил Сади и развелруками. — Гролимы — жутко неблагодарные типы. Если я продам вас им, товполне возможно, что они потом продадут меня Салмиссре. А мне что-то не оченьэтого хочется.
— Она действительно так уж зла на тебя? — спросилГарион.
— Я, видно, раздразнил ее, — сказал Сади. —Змеи не злятся. Я слышал, однако, что она хочет ужалить меня самолично. Это,конечно, большая честь для меня, но я предпочел бы обойтись без нее.
Снаружи щелкнуло, дверь потайной комнаты отворилась, изаглянул Дроблек.
— Исас вернулся, — сообщил он.
— Хорошо, — ответил ему Белгарат. — Нам надопереправиться на тот берег до рассвета.
Вошел одноглазый, неся в руках короб, который описал емуСади. Это был плоский квадратный ящик со стороной в два фута и толщиной внесколько дюймов.
— Что там такое, Сади? — полюбопытствовалИсас. — Там что-то булькает. — И он тряхнул короб.
— Ты поосторожнее, парень! — воскликнулСади. — Там есть хрупкие бутылочки.
— А что это? — спросил Белгарат.
— Немного того, немного сего, — уклончиво ответилСади.
— Наркотики?
— А также яды и противоядия. Есть лекарства от любви,пара обезболивающих, очень эффективный эликсир правдивости. И Зит.
— А что это за Зит?
— Зит — это «кто», а не «что», о старейший. Я без неени шагу. — Он открыл короб и с любовью извлек из него керамическийкувшинчик, надежно закрытый пробкой и с рядом маленьких отверстий по окружностигорлышка. — Не подержишь ли ты это? — сказал он, протянув кувшинчикШелку. — А я хочу проверить, не разбил ли чего-нибудь Исас, пока нес.
Сади стал внимательно, ряд за рядом проверять маленькиесосуды, вынимая их из бархатных гнезд. Шелк тем временем с любопытствомосмотрел кувшинчик и взялся за пробку.
— Я на твоем месте этого не делал бы, принцХелдар, — посоветовал Шелку Сади. — Ты можешь получить неприятныйсюрприз.
— А что там? — спросил Шелк и встряхнул кувшинчик.
— Пожалуйста, Хелдар, не делай этого. Зит здоровораздражает, когда ее встряхивают. — Сади закрыл короб, отложил его всторону и забрал кувшинчик у Шелка. — Ну, успокойся, успокойся, —ласково нараспев произнес он. — Нет причин для беспокойства, дорогая. Я здесьи не дам ему больше раздражать тебя.
Из кувшинчика раздался странный звук, похожий на мурлыканье.
— Как это тебе удалось засадить туда кошку? —спросил Гарион.
— Зит — это не кошка, Белгарион, — сообщил емуСади. — Сейчас я вам покажу. — Он аккуратно открыл пробку и положилкувшинчик на стол. — Ну, выходи, дорогая, не бойся, — снова нараспевпроизнес он.
Никто не вышел.
— А ну выходи, Зит, не стесняйся.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments