Мир Акорны - Элизабет Скарборо Страница 41
Мир Акорны - Элизабет Скарборо читать онлайн бесплатно
Это стало первым сигналом того, что новое предприятие Хафиза начинает казаться некоторым его сотрудникам излишне фривольным. Однако, безусловно, необходимо было создать разнообразные места для отдыха гостей, с учетом всех возможных вкусов – и сделать это нужно было раньше, чем будет открыто более серьезное учреждение, такие, как университет и оздоровительный центр.
Карина заказала для своего оздоровительного центра базовое голографическое оформление, а затем истратила целое состояние на кристаллы, свечи, газовые занавеси, барабанчики, благовония, записи способствующей релаксации и психоделической музыки, а также на настоящую зелень и фонтаны. Хафизу было позволено украсить своими голограммами ее центр, но она тем не менее настояла на введении отдельной графы расходов, по которой проходили живые растения и настоящая вода. «Для озона и дополнительного кислорода, дорогой. Их из симулятора не добудешь», – объяснила она свое решение Хафизу.
Однако большая часть торгово-выставочного комплекса до сих пор пустовала в ожидании появления первых торговых партнеров-линьяри, у которых, несомненно, будут свои собственные требования как к работе, так и к отдыху.
Итак, все было готово для встречи с первыми торговыми партнерами. Хафиз и его люди ждали.
Ждали.
И ждали.
Сигналы были посланы на всех частотах и на все планеты сектора. Калум Бэрд и его техники завершили работы по установке аппаратуры, позволявшей быстро установить связь с Лябу, Маганосом и всеми известными мирами, лунами и космическими станциями Федерации. Но пока Калум и его флот не перехватили сигнал «Кондора», новенький торговый центр не получил ни от кого ни одного ответа.
Наконец, последние корабли, приписанные к Мечте, приземлились в космопорте, а к тому времени, как их команды хорошенько отдохнули и расположились на новом месте работы, в порт вошел «Кондор», борта которого, казалось, распирало от количества грузов (команда судна также изрядно увеличилась), и пришвартовался, притаившись позади других, более изящных судов.
Беккер тихонько присвистнул, когда вся команда, включая РК, спустилась с борта корабля на блестящем, сияющем чистотой роболифте.
– Ты только посмотри на все это хозяйство! – сказал он. – Твой старый дядюшка может гордиться собой, принцесса.
Акорна не слушала его. Не дожидаясь, пока роболифт коснется земли, она выпрыгнула из него и полетела прямо в объятия своих опекунов и старых друзей.
Поцелуи, слезы радости, возбужденные восклицания – все это, на взгляд Мати, представляло собой печальный контраст с ее собственным воссоединением с братом, матерью и отцом.
Наконец, Хафиз Харакамян, помня о присутствии четырех линьяри и Ари, с которым он встречался и раньше, покинул сентиментальную компанию и направился к своим новым гостям. По одну руку от него двигалась Карина, по другую – Надари Кандо. Как шеф безопасности, Надари считала своим долгом находиться рядом с Хафизом в любой толпе и всегда быть готовой защитить его от опасности.
– Добро пожаловать в Мечту, дорогие гости, капитан Беккер, и… гм… члены его команды? – произнес Хафиз, глядя на линьяри.
РК одним прыжком взлетел на плечо Надари Кандо.
– О, а вот и старая знакомая – макахомианская дева-воительница. Привет, – возможно, в приветствии Беккера было нечто большее, чем просто радость встречи.
Надари медленно улыбнулась ему и погладила распушенный хвост РК:
– Я вижу, этот священный кот благополучно сохранил тебя в еще одном путешествии, Беккер.
– Да, верно, он действительно во многом помог нам, – сказал Беккер, протянув руку, чтобы погладить РК, и как бы невзначай коснувшись щеки Надари. Размазня зарычал и сверкнул на него глазами.
– Настоящий герой, – продолжил Беккер. Рычание затихло. – На самом деле, если бы он не предупредил Ари о том, что кхлеви гонится за Акорной, а затем не вернулся бы, чтобы привести меня и Мака туда, где дрались кхлеви и Ари, то, быть может, сейчас ты не видела бы нас живыми и здоровыми.
РК замурлыкал.
Хафиз, который пытался не обращать внимания на Беккера, полностью сосредоточившись на линьяри, внезапно обернулся к нему. Несмотря на искусственный солнечный свет, он был очень бледен.
– Кхлеви? Вы столкнулись с кхлеви?!
– Да, у нас есть пара дохленьких жуков – вон там, – подтвердил Беккер, ткнув пальцем в сторону «Кондора».
Акорна тоже вернулась. Ее друзья и близкие окружили команду «Кондора», когда те, неторопливо выбравшись из роболифта, направились к роскошно оформленной стойке приема гостей.
– Дядя Хафиз, нам нужно организовать что-то вроде лаборатории, чтобы изучить мертвых кхлеви и провести тщательный анализ некоей субстанции, которую мы нашли в другом мире.
– Тебе ничего не надо организовывать, о цветок моего фамильного дерева, – ответил Хафиз. – Лучшие во вселенной лаборатории здесь, полностью в твоем распоряжении, укомплектованные самыми современными устройствами и оборудованием.
– А у нас в команде есть лучшие специалисты по органической химии среди линьяри, – сказала Акорна, кивнув в сторону двух новоприбывших. – Позволь мне представить Карлье и Мири, отца и мать Ари и Мати.
– Это большая честь для нас, – сказал Хафиз. – Разумеется, наши лаборатории полностью в вашем распоряжении. Как раз за садом, где растут тысячи видов сочных прекрасных трав и бьют ароматные фонтаны, вы сможете найти роскошные павильоны, созданные с учетом вкусов и требований линьяри.
Он хлопнул в ладоши; по его сигналу немедленно появились носильщики.
– Когда вы почувствуете себя достаточно отдохнувшими после путешествия, мы пообедаем вместе.
– На отдых нет времени, – резко возразил Карлье. – Мы должны проанализировать обнаруженную субстанцию немедленно. В тепле она разрастается крайне быстро.
Беккер остановил носильщиков около роболифта:
– Подождите минутку, парни. У нас не так уж много багажа; я думаю, что нам с командой лучше сперва выгрузить жижу и гм… пленников. Я не уверен, что вам понравится такая работенка. Они воняют. Жутко. И что касается РК, Мака и меня, то мы остаемся на борту «Кондора».
Надари подняла бровь и надула губы с деланным огорчением. РК прижал уши и собственнически обвил хвостом шею Надари.
– Если, конечно, у кота нет своих собственных идей на этот счет, – смущенно добавил Беккер.
Этим вечером им накрыли роскошный стол.
Под открытым навесом на длинном низком столе стояли серебряные тарелки с разными сортами мяса и сладостей в пышном обрамлении цветов и прекрасных трав. Сам стол был окружен набивными диванами со множеством мягких подушек из шелков и бархата. Все это великолепие было застлано толстыми мягкими коврами с изысканными узорами, цветом напоминавшими радугу драгоценных камней.
Беккер и его команда уселись вдоль стола, утопая в мягких подушках; вслед за Хафизом Беккер, Карина, доктор Хоа, не-линьярская семья Акорны и Надари Кандо начали поглощать соблазнительные блюда. Сама Акорна, а также Ари, Мати и их родители наслаждались изысканным вкусом специально подобранных трав и цветов, выполнявших на столе не только декоративную функцию. Беккер был несколько удивлен их поведением, пока не понял, что это и было истинным назначением того, что он изначально принял за обильное и роскошное украшение стола. Просто старина Хафиз позаботился о том, чтобы «блюда», поданные линьяри, были оформлены столь же искусно и красиво, как и те, которые ели люди.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments