Путь к рассвету - Роберт Энтони Сальваторе Страница 40
Путь к рассвету - Роберт Энтони Сальваторе читать онлайн бесплатно
— Эй, на «Морской фее»!
Все четверо подошли к поручням, при этом Дзирт набросил на голову капюшон своего плаща. Он не знал, где они находились и какой прием мог ожидать их, но чувствовал, что приветствия, вполне возможно, могут оказаться менее теплыми, если обнаружится, что на борту «Морской феи» темный эльф.
К кораблю подошла довольно большая рыбацкая лодка, ее команда из шести человек сосредоточенно изучала шхуну.
— Вы перенесли сражение, — заключил старик, который, казалось, был на лодке главным.
— Шторм, — поправил его Дюдермонт. — Самый яростный из всех, что мне довелось видеть.
Рыбаки обменялись взглядами, выражавшими явное сомнение. За последний месяц они выходили в плавание каждый день и не видели никакого шторма.
— Далеко отсюда, — попытался объяснить Дюдермонт, увидев сомнения рыбаков.
— Откуда вы приплыли? — спросил старик, оглядывая непрерывную линию побережья.
— Вы бы удивились, — ответила Кэтти-бри, бросив косой взгляд на покрасневшего Гаркла.
— Где вы вошли? — спросил старик.
Дюдермонт широко развел руками:
— Это «Морская фея» из Глубоководья.
Сомнение на лицах рыбаков сменилось откровенными ухмылками.
— Глубоководье? — эхом отозвался старик.
— Мы что, в другом мире? — с тревогой прошептала Кэтти-бри Дзирту, и дроу не смог сразу успокоить ее, учитывая то обстоятельство, что за всем этим стоял Гаркл Гарпелл.
— Глубоководье, — сказал Дюдермонт ровно, спокойно, со всей убежденностью, на которую оказался способен.
— Вы далеко от дома, капитан, — заметил другой рыбак. — В тысяче миль.
— В полутора тысячах, — поправил его старик.
— И считать надо по земле, а не по воде, — добавил третий, смеясь. — У вас на «Морской фее» есть колеса?
Эти слова вызвали улыбки у всех шестерых, а также у рыбаков с других лодок, которые успели подтянуться поближе.
— Да и упряжку лошадей хотелось бы увидеть, — вставил старик.
Даже Дюдермонт выдавил из себя улыбку, с облегчением поняв, что он и его корабль все еще находились в Королевствах.
— Это работа чародея, — объяснил он. — Мы плыли по Морю Мечей, в пятистах милях к югу от островов Муншэй, когда на нас обрушился шторм, а затем наш чародей, — тут Дюдермонт взглянул на Гаркла, — применил волшебство, чтобы доставить нас в порт.
— Немножко промахнулся, — вставил один из рыбаков.
— Но зато убрал нас из открытого моря, — сказал Дюдермонт, когда смех затих, — где мы бы наверняка погибли. Прошу вас, добрые моряки, скажите, где мы находимся?
— Это озеро Импреск, — ответил старик, а затем указал на берег и на окруженный стеной город: — Кэррадун.
Названия были незнакомы Дюдермонту.
— А вот то — Снежные Хлопья, — продолжал старик, показывая на горы.
— Юг, — внезапно сказала Кэтти-бри, и все взгляды обратились на нее. — Мы находимся далеко к югу от Глубоководья. А если мы поплывем на юг от озера, мы доберемся до Дипвоша, затем до Вилхон Рич во Внутреннем Море.
— Место вы установили, — объявил старик, — но этому кораблю не выбраться из озера.
— И если у вас не будет крыльев в дополнение к колесам, то вы не переплывете через Расщепленные Горы! — воскликнул мужчина, стоявший позади старика. Но на сей раз смех был не столь громким, как прежде, так как моряки — и на «Морской фее», и на рыбацких лодках — уже поняли всю серьезность положения.
Дюдермонт испустил долгий вздох и посмотрел на Гаркла, который смущенно разглядывал палубу.
— Мы побеспокоимся о том, куда нам направиться, несколько позже, — сказал капитан. — Сейчас перед нами задача: отремонтировать «Морскую фею». — Он повернулся к старику. — Боюсь, озеро ваше мелковато. А есть ли у вас длинный причал, где мы могли бы встать для ремонта?
Старик указал на остров Кэррадун и длинную пристань, выступающую в направлении «Морской феи».
— Глубина больше у северного берега острова, — заметил моряк, стоявший рядом с ним.
— Но длинный причал в частной собственности, — вставил третий рыбак.
— Мы получим разрешение поставить корабль туда, — твердо сказал старик.
— Но нам будет трудно подойти к причалу, — заметил Дюдермонт. — У нас нет парусов и рулевого управления, чтобы вести судно. И я, конечно, не знаю этих вод….
— Бросьте несколько линей, капитан…
— Дюдермонт, — ответил капитан «Морской феи», — капитан Дюдермонт.
— Меня зовут Террадакит, — сказал старик. — Рад знакомству.
Говоря это, он делал знаки другим лодкам, которые выстраивались вокруг шхуны.
— Мы доставим вас к причалам, а в Кэррадуне найдется достаточно корабельных плотников, чтобы помочь вам в ремонте, — продолжал Террадакит, — даже мачту заменим, хотя нам придется найти для этого очень высокое дерево! Насколько я знаю моих ребят, то это будет стоить вам доброй порции историй о ваших плаваниях по Морю Мечей!
— У нас есть что рассказать! — заверил его Дюдермонт.
Канаты были готовы, и рыболовецкая флотилия, выстроившись в линию, принялась тянуть огромную шхуну.
— Братство моряков включает в себя и тех, что плавают по озерам, — заметил Дзирт.
— Кажется, так, — согласился Дюдермонт. — Если бы нам нужно было сменить команду, я бы знал, где начать поиски. — Капитан посмотрел на Гаркла, который все еще с несчастным видом разглядывал палубу. — Ты хорошо сработал, Мастер Гарпелл, — сказал Дюдермонт, и лицо чародея просветлело. — Мы бы наверняка погибли в этих водах, а теперь мы будем жить.
— Но на озере, — понуро ответил Гаркл.
Дюдермонт небрежно отмахнулся от этого замечания.
— Робийярд найдет нас, и вы вдвоем сообразите, как доставить нас туда, куда надо. Мой корабль и моя команда сейчас в безопасности, и это самое главное! Здорово сработано!
Гаркл засиял.
— Но почему мы оказались именно здесь? — вынуждена была спросить Кэтти-бри.
— Туман судьбы, — одновременно сказали Дзирт и Гаркл.
— А это означает, что здесь есть нечто нужное нам, — продолжал чародей.
— А что нам нужно? — спросила девушка.
— То, что мы ищем, конечно! — воскликнул Гаркл. — Вот в чем дело, не так ли?
Он поглядел на окружающих с таким видом, как будто сказанное им исчерпывающе объясняло все происходящее, но увидел, что устремленные на него взгляды отнюдь не светятся пониманием.
— Перед штормом мы направлялись в…
— Глубоководье, — закончил за него Дюдермонт. — Но твое заклинание не приблизило нас к Глубоководью.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments