Магазин из Ниоткуда - Росс МакКензи Страница 37
Магазин из Ниоткуда - Росс МакКензи читать онлайн бесплатно
– Значит… история папы тоже здесь.
Дэниел покачал головой:
– Элли, я знаю, о чем ты думаешь. Это плохая идея.
– Почему? Если история папы здесь, мы можем ее использовать?
– Но если мы будем его искать, то можем привести Шарпа прямо к нему. Он скрывается не без причины, и мы должны ему доверять. В прошлый раз, когда я попробовал нечто подобное, меня почти затащило в комнату со скелетами.
– А я и не предлагаю его искать, – сказала Элли. – Я говорю о том, чтобы прочитать историю его жизни и посмотреть, что в ней говорится о Шарпе.
Дэниел улыбнулся.
– Я знаю, – довольно произнесла Элли, – я гений.
– Так далеко я бы не заходил, – рассмеялся мальчик. Он повернулся к библиотекарю и спросил: – Не могли бы вы, пожалуйста, отвезти нас к книге жизни Люсьена Сильвера?
История мистера Сильвера была намного короче истории Шарпа, что лишний раз доказало Дэниелу, как долго Шарп живет на свете. Когда библиотекарь снял книгу с полки самого дальнего шкафа и протянул ее Элли, та, не теряя ни минуты, начала листать страницы.
– Как далеко мне, по-твоему, надо искать? Папа довольно старый…
Внезапный грохот сотряс комнату. Несколько книг упало с ближайших полок.
– Эмм… Элли? Ищи скорее.
– Да, да, дай мне секунду.
Опять грохот и всплеск воды. Чернильная гладь начала волноваться.
– Что происходит? – спросил Дэниел.
– Не знаю, – удивленно отозвался библиотекарь, вытянув руку.
И вдруг рука исчезла, и вместо библиотекаря внутри балахона плескались только чернила, быстро впитываясь в белую ткань. Вот она уже потеряла форму и скользнула вниз, обдав фонтаном брызг Дэниела и Элли, смотревших друг на друга широко распахнутыми глазами.
– Библиотека рушится! – закричал мальчик. – Нам надо уходить. Сейчас же.
Не успели они забраться в лодку, как налетел ветер, который быстро набирал силу, он свистел между книжными шкафами, вздыбливал гладь чернильного канала. Откуда-то из глубины библиотеки доносился рокот и плеск воды. Лодку бросало по волнам как игрушку, и Дэниел схватился за весла и начал грести, пытаясь направить ее к выходу.
Когда Дэниел и Элли выплыли в середину библиотеки, что-то еще раз прогрохотало. Позади них огромный книжный шкаф начал рушиться будто ледник, уходя под чернильную воду. И вот он уже скрылся весь, и от последнего тяжелого всплеска образовалась высокая черная волна, грозившая захлестнуть лодку.
Лодка поднялась на гребне волны, вздымаясь все выше и выше. Дэниел прижался к борту и сцепился руками с Элли.
А потом лодка перевернулась, мир вокруг закружился и погрузился в холодную, мокрую черноту.
Дэниела с головой накрыло новой волной, и он почувствовал, как его затягивает все глубже вниз. Легкие, казалось, вот-вот лопнут. Он даже не понимал, где был верх, а где – низ, чернила по плотности были гуще воды, они, казалось, давили его и толкали. Отчаянный взмах руками и ногами – и он всплыл на поверхность, задыхаясь и жадно глотая холодный воздух.
– Элли!
– Дэниел! Сюда!
Он поплыл на звук голоса и заметил Элли, карабкающуюся на деревянный островок, ведущий назад в магазин. Плыть против течения было нелегко. Он знал, что в любую минуту очередной падающий книжный шкаф мог раздавить его как букашку. Мальчик старался не замечать грохот и скрип вокруг, и наконец, измученный, выбросил вверх руку и схватился за Элли. Так, наполовину подтягиваясь сам, наполовину вытянутый вверх Элли, он очутился на твердой поверхности.
К дверям они бежали, пригибаясь и уворачиваясь от свистящих над головой взбесившихся книг. Распахнув дверь, они буквально выкатились на холодный пол, тут же, впрочем, вскочив, и навалились на нее изо всех сил, что у них оставались. Пока они сражались с ветром, невероятных размеров книжный шкаф свалился в воду, поднимая гигантскую волну, катящуюся к двери. Дэниел в ужасе распахнул глаза и начал толкать дверь с удвоенной силой. Та медленно поддалась, захлопываясь в последнюю секунду, когда девятый вал уже грозил обрушиться и захлестнуть весь коридор. Волна разбилась о дверь с таким грохотом, что затряслись стены. Вдалеке в вестибюле обрушилось несколько лестниц.
Дэниел и Элли упали на колени, тяжело дыша, испачканные чернилами с ног до головы.
– Я потеряла папину историю, – призналась Элли.
– Нам хотя бы удалось спастись, – отозвался Дэниел.
Он полез в карман и достал Книгу Чудес. Несмотря на то что он насквозь промок, а его одежда и все тело были вымазаны в чернилах, книгу каким-то образом ничего не коснулось.
– Похоже, и эта идея не сработала. Как бы я хотел, чтобы кто-нибудь нам помог, кто-то, кто знает каждый уголок магазина.
Он открыл Книгу Чудес на случайной странице и принялся бездумно ее листать. Спустя пару минут раздался знакомый щебет. Серебряная вспышка. Спасшаяся сорока пикировала на Дэниела. Он пригнулся, когда она пролетела у него над головой, и выронил книгу.
– Ай!
Птица не обратила на него ни малейшего внимания. Она приземлилась на раскрытую страницу книги и уселась так, как будто собиралась снести яйцо.
– А ну, лети отсюда! – попытался согнать ее мальчик, вяло махнув рукой.
Птица перепорхнула на соседнюю страницу и выразительно посмотрела своим рубиновым глазом сначала на нее, а потом на мальчика. Тот непонимающе проследил за ее взглядом и вдруг прищурился, схватил книгу и начал читать. Уже через мгновение он слегка улыбнулся, погладив сороку.
– Хорошая птичка, – сказал он, – умница. Спасибо!
Потом повернулся к Элли и, отвечая на ее немое изумление, сказал:
– Я знаю, куда мы направимся дальше.
Мемориум
По пути к месту назначения Дэниел и Элли сделали крюк, завернув в комнаты мистера Сильвера, чтобы снять с его подушки длинный коричневый волос. Найти его было несложно. В конце концов, волос на голове мистера Сильвера было предостаточно.
– В Книге Чудес говорится, что, для того чтобы все получилось, нам нужен его волос, – сказал мальчик, – но я не очень понимаю, зачем… – Он недоуменно уставился на страницу. – Его почерк временами просто ужасен, ничего нельзя разобрать. Похоже, есть только один способ это выяснить.
По магазину стало просто невозможно безопасно передвигаться. Участки пугающей пустоты появлялись все чаще, засасывая Чудеса в черные дыры небытия, подрывая целостность всего магазина, который разлагался, как гнилые зубы. И дело было не только в опасности, которую создавали рушащиеся мосты, засыпанные коридоры и затопленные туннели. Дэниел осознал, что почти пропала его связь с магазином, помогающая ему прежде так легко ориентироваться на местности. К счастью, его проводником стала спасшаяся сорока.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments