Попаданка на факультете пророчеств - Ксения Власова Страница 25
Попаданка на факультете пророчеств - Ксения Власова читать онлайн бесплатно
Шантаж поцелуем! Кто бы мог подумать, что такое бывает.
— Все в порядке, мистер Грифленд, — холодно ответила я. — Ваше условие неприятно поразило меня. Я была о вас лучшего мнения.
— На поле боя все средства хороши. — Он легонько дернул плечом и открыто посмотрел на меня, нисколько не смущенный моим скептичным взглядом.
— Я запомню ваши слова, — пообещала я и, все-таки не удержавшись, фыркнула.
Грифленд тут же расслабился. Из его глаз ушла настороженность, а губы растянулись в обаятельной улыбке. Кажется, его впечатлило, что я не стала голосить и грозиться папенькой.
— С вами, мисс Бартон, сражаться лучше по одну сторону баррикад.
— Вспомните об этом, когда в следующий раз решите прибегнуть к шантажу в общении со мной, — посоветовала я и вернулась к сути разговора. — Так что вы хотите знать, мистер Грифленд?
— Мистер Блэк поднимал тело моего дяди по вашей просьбе? — быстро спросил он, не тратя ни секунды на обдумывание вопроса.
— Да, — после паузы неохотно призналась я.
На трибунах мы были одни, маги-чистильщики суетились где-то внизу, но я все равно нервно оглянулась по сторонам.
— Почему?
Я вздохнула и решила прибегнуть все к той же полуправде, которую я уже успела поведать Блэку.
— Мне было видение, что ваш дядя — лишь первая жертва убийцы.
Грифленд на мгновение напрягся, а затем спросил:
— Кто станет второй?
— Не могу сказать. Чаши весов…
— Колеблются.
— О, так вы все-таки слышали мои лекции. Приятный сюрприз!
— Я всегда внимательно вас слушаю, мисс Бартон, — серьезно сказал Грифленд.
Он резко встал и сделал пару шагов вдоль скамьи.
— Значит, вы боитесь, что может пострадать близкий вам человек?
Я моргнула. Парень соображал на редкость быстро.
— Верно.
— Насколько близкий?
Ближе не бывает.
— Достаточно, — уклончиво ответила.
Грифленд кивнул и не стал настаивать на более развернутом ответе.
Парень снова сел на лавочку, но в этот раз лицом ко мне и свесив ноги по обе стороны от сиденья. Фактически он оседлал скамью и теперь рассматривал меня, чуть покусывая губы.
— Я предлагаю объединить усилия.
— Для чего?
Он сидел так близко, что мне невольно стало неудобно, и я немного отодвинулась.
Грифленд оценил мой маневр, дернулся, чтобы снова подвинуться, но неожиданно передумал.
— У нас схожие цели. Вы хотите предотвратить убийство, а я — найти убийцу своего дяди.
Кажется, брови у меня удивленно взлетели вверх.
— Вы хотите найти убийцу? — недоверчиво переспросила я. — Вас что, одолела жажда мести?
Грифленд нахмурился, помолчал и явно с трудом ответил:
— Отец затеял собственное расследование. Я предлагал свою помощь, но тот даже слушать не захотел.
— А вы горите желанием доказать, что на вас можно рассчитывать? — протянула я.
Ребенок, жаждущий войти в круг взрослых. Ты попала, Лия!
— Да, — честно сказал Грифленд и неохотно добавил: — И отцу, и брату.
— Интересные у вас отношения с близкими, мистер Грифленд, — задумчиво протянула я.
Тот пожал плечами.
— Как во многих достойных аристократических семьях. А у вас, мисс Бартон, теплые отношения с родными?
— Наверное… — неуверенно ответила я, припоминая детали общения Амелии с матерью, и тут же торопливо исправилась: — Наверное, их можно назвать таковыми.
Хлопот чьих-то крыльев раздался над головой, и я посмотрела наверх, ожидая увидеть Буклю. Вместо этого мой взгляд уперся в огромную птицу с темно-коричневым оперением и редким вкраплением белого. Устремившись вниз, птица приземлилась на плечо Грифленда. Желтая когтистая лапа впилась в его кожаную куртку, и парень охнул.
— Орладно, полегче! — шикнул на птицу он.
— Это ваш… — я запнулась, рассматривая хищную птицу. Та ответила мне тем же.
— Орел, — договорил за мной Грифленд. — Он плохо воспитан, так что не обращайте внимания.
— Ничего, — пробормотала я, ловя на себе внимательный взгляд желтых круглых глаз.
— Я слышал, ваша сова скончалась от болезни. Мне жаль.
— Мне тоже, — вежливо ответила. Орел даже с виду казался тяжелым и мощным, но Грифленд спокойно держал его на плече. — Мне недавно подарили новую сову.
— И кто же?
Глава гильдии.
— Моя мама, леди Джейн.
— Надеюсь, вы поладите с птицей, — сказал Грифленд, осторожно касаясь своего орла рукой. Тот сначала щелкнул клювом, а затем потерся о ладонь, как кошка. — Питомца лучше выбирать самостоятельно.
В следующий раз непременно, мрачно подумала я.
— Мистер Грифленд, так я могу на вас рассчитывать?
— Конечно, мисс Бартон. Я сейчас же отправлюсь в полицейский участок. На днях мне минуло двадцать один, так что я совершеннолетний. Моя просьба поднять тело родственника абсолютно законна.
Я куснула губу. Мне и в голову не пришло, что мой план мог провалиться из-за одной мелочи: возраста Грифленда.
— Это не вызовет подозрений?
— У служителей закона? Я не думаю. А вот отец удивится…
— Отлично, — с наигранной бодростью сказала я. — Тогда желаю вам удачи.
— Я напишу или сообщу лично о результате разговора с полицейскими, — пообещал он и подставил согнутую в локте руку, на которую тут же перебрался орел. — После этого мы сможем действовать дальше.
— А вы знаете, что нужно делать дальше? — я искренне изумилась.
— У меня есть… кое-какие догадки, — туманно ответил Грифленд и резко взмахнул рукой, заставляя орла взмыть в небо. — Вы понравились Орландо.
Я закатила глаза.
— Сильно сомневаюсь, мистер Грифленд.
— Нет, поверьте, понравились.
— Он сообщил вам это телепатически?
Грифленд хмыкнул и широко улыбнулся:
— Орладно не щелкал клювом, пытаясь вас укусить. Это хороший знак.
Меня невольно передернуло. Клюв у этой птицы был ого-го.
— Я польщена. — Мой взгляд снова вернулся к полю. Маги-чистильщики закончили с делами и, судя по всему, собирались расходиться. Я спохватилась. — Мне пора, мистер Грифленд.
— Я провожу вас.
Прежде чем я успела отказаться, он вскочил на ноги и протянул мне руку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments