Мужской гарем - Елизавета Соболянская Страница 25

Книгу Мужской гарем - Елизавета Соболянская читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Мужской гарем - Елизавета Соболянская читать онлайн бесплатно

Мужской гарем - Елизавета Соболянская - читать книгу онлайн бесплатно, автор Елизавета Соболянская

* * *

Мэл сидел у шатра, щуря глаза на встающее солнце, вытянув усталые ноги, и не верил самому себе. Они дошли. В груди ворочалось странное ощущение, что он дома, а в голове все еще крутились воспоминания о нелегком пути.

Вдовушке Сото и впрямь приглянулся, но вот ребенок ей был не нужен. Утром не выспавшийся Малкольм паковал их немудреные пожитки, да короб с товаром. Заглянувшие на рассвете женщины выменяли еще несколько безделушек на полотно, сало и пироги, так что следующие пару дней голод путешественникам не грозил. Но лесовик все не появлялся, и воин решил, что поедет дальше один. Может и к лучшему. Зачем Лисанне еще одна обуза?

Когда зевающий парень выбрался во двор, Пес был уже готов тронуться в путь:

– Остаешься? – спросил он.

Сото моментально подобрался:

– Нет.

– Что так? Бабенка вроде молодая, горячая… – искренне удивился Мэл.

– Да дура она, – отмахнулся парень, быстро обливаясь ледяной водой у колодца.

– Откуда знаешь? – насмешливо спросил воин.

Он почему-то был рад тому, что поедет дальше не один.

– Похвалялась мне в постели, какая она красотка, да сколько мужиков к ней от своих жен гуляет. Скоро бабы ее дегтем извозят, да в перьях пустят, чтоб не болтала, таких сорок сразу видно.

– Понятно, что ж, поехали, – Малкольм прикрепил корзинку с Герти на спину ослика, и мужчины вышли на прохладную рассветную дорогу, не слушая воплей недовольной всклокоченной женщины.

В этой деревеньке и закончилась их легкая дорога. На следующий день зарядили дожди. Заботясь о здоровье девочки и лесовика, Пес отдавал им сухую одежду, и в один из особенно противных дней промок, простудился, но упорно ехал вперед, превозмогая горячку.

В итоге упрямец просто упал, потеряв сознание. Сото пришлось самому выбирать место для длительной стоянки, заботиться о младенце, и лечить спутника отварами, обильным теплым питьем и холодными компрессами. Оказалось, что лесовик вполне в состоянии все это делать, просто опытный воин считал его слишком юным. Теперь же парень справлялся не хуже Малкольма, несмотря на то, что окружающие условия не стали лучше: жилья поблизости не было, мокрое дерево не желало гореть, а скудные припасы промокли и начали портиться.

Они провели на одном месте больше недели. Сото, точно лось, оборвал всю ивовую кору и тонкие ветки у ближайшего ручья, для отвара, сгоняющего жар. Он копал осоку, ловил рыбу, искал грибы и поздние ягоды. Чтобы малышка Герти не выпала из корзинки, он приматывал ее к телу и всюду носил с собой, грустно размышляя, что он будет делать, если воин, взявший их с собой, умрет. Выжить они, пожалуй, смогут, но какой ценой?

Когда Малкольм пришел в себя, его шатало от слабости. Он потерял много веса, руки и ноги превратились в кости, обтянутые сухожилиями и венами. Оглядевшись, он понял, что надо спешить. Лето заканчивалось, ночи стали холодными, скоро племя Лисанны снимется с места и уйдет в пустыню. Выслушав воина, Сото подхватил его тревогу, оставаться на побережье в сезон штормов было нелегким испытанием.

Они шли и шли, ночуя в плавнях, изредка забредая в малюсенькие рыбацкие деревушки. Когда впереди показалась первая стоянка, Мэл переоделся в костюм, подаренный Лисанной. Так было спокойнее. Никто не задавал лишних вопросов, чей-то муж с нянькой везет ребенка к матери. Нередкая картина в этих краях.

Примерно в трех днях пути от стоянки племени, Малкольм потребовал от Сото переодеться, согласно местным обычаям. Ярких покрывал не нашлось, так что пришлось заменить их полотенцами и кусками ткани. Лесовик ворчал на неудобства, но потом привык. Когда они добрались до клана, он даже развлекался, стреляя глазками в проходящих женщин.

Знакомые шатры обнаружились на прежнем месте, и сердце Пса екнуло. Вышедший из гарема мужчина сначала удивленно глянул на гостей, а потом кинулся обниматься.

– Мэл! Ты вернулся!

– Зит, да, это я. Познакомься, это Скил, он пожелал ехать со мной. А где Лисанна?

Брат неожиданно нахмурился и отвернулся.

– Так где она? – в голосе старшего близнеца послышалась тревога.

– В брачном шатре, – выдавил Зит, и тут же торопливо заговорил: – прости, брат, я не справился! Она давала мне шанс, но здесь другая жизнь, надо много делать такого, о чем я не имею понятия! А Лисанна… Ей тоже трудно, у нее новая служба… В общем, она избрала себе еще двоих мужей из местных, чтобы они помогали по хозяйству.

Лицо Малкольма закаменело. Он стиснул печи брата, переживая прилив бешеной крови. Его. Лисанна. Сейчас. С другими!!! В самом страшном сне он не мог себе такого представить! Хотелось разнести все вокруг, чтобы выплеснуть прихлынувшую боль, но в корзинке заворочалась – захныкала Герти, и гнев ушел, как вода в песок. Жизнь дернула Пса за ниточки, указывая новый путь.

Через некоторое время они устроились в тени шатра. Зит радостно суетился вокруг, принес поднос с едой и водой, а Мэл забыв обо всем смотрел туда, откуда приближалась толпа людей. Впереди шла Лисанна. Несмотря на иную одежду, он сразу узнал ее. Сердце подкатило к горлу. Его принцесса. Сильная, красивая, совсем не такая, о какой он мечтал в детстве. Разве могут сравниться капризные плаксивые создания, которых он встречал на своем пути, с этой женщиной, полной достоинства и грации?

Лисанна подошла ближе, и Пес вспомнил, что надо делать – он вскочил и склонился в поклоне, а малютка Герти выбрала именно этот момент, чтобы громко заплакать. Кажется, Лисанна переменилась в лице.

– Муж мой, – медленно сказала она, жестом указывая на его традиционное одеяние, – ты вернулся домой с прибылью.

– Госпожа моя, чтимая супруга, – Мэл выпрямился, но голову сильно не поднимал, вокруг было слишком много посторонних, – боги были благосклонны ко мне и послали нам дитя. Это девочка, ее зовут Герти.

Быстро сообразивший Сото вынул малышку из корзинки, и стряхнул с девочки пеленки, демонстрируя белую кожу, светлые волосики и сонные голубые глазки. Лисанна замерла, присматриваясь к новому существу, появившемуся в зоне ее ответственности, а Малкольм вновь поклонился до земли, понимая, что сейчас и есть поворотная точка всей его жизни:

– Госпожа моя, великая воительница и чтимая супруга, мы спасли эту девочку из деревни, пожранной огнем, прошу вас, примите дитя в свой шатер.

Лисанна медленно, словно не веря в происходящее, протянула руки, и Сото вложил в них младенца.

– Малик, чтимый супруг мой, – голос воительницы был хриплым, но слова звучали четко, – ты принес радость в мой шатер. Первое дитя моего дома. Отныне ты будешь старшим супругом моего гарема!

За спиной раздались одобрительные возгласы. Воительница поступила так, как велел обычай, но сделала это так, что всем окружающим ничего не оставалось, как только принять ее решение.

– Благодарю тебя, госпожа моя, – Мэлу было непросто смирить себя и кланяться, но он сжал зубы и представил, что они с Лисанной находятся в королевском дворце. Ему все равно пришлось бы ей кланяться, ведь она выше его по рождению. – Прошу тебя проявить еще большую милость, – воин подтолкнул заробевшего лесовика вперед, – этот юноша единственный мужчина, спасшийся с их погибшей деревни, он остался со мной в надежде на твое милосердие.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.